But is Herney really so patriotic that he would forgo a chance to crush his opposition, simply to protect national morale? |
Но настолько ли Харни патриотичен, чтобы упустить шанс раздавить соперника чужими руками? |
My guess is Tench stretched the truth about Sexton's finances in an effort to scare. |
Мне все-таки кажется, что Тенч пичкала тебя сведениями о финансах Секстона, чтобы просто испугать. |
She gambled, hoping you'd jump ship and give the President a free sex scandal. |
Она рискнула в надежде, что ты сбежишь с его корабля и раздуешь бесплатный сексуальный скандал на пользу президенту. |
And you've got to admit, Gabs, tonight would have been a hell of a night for Sexton's morals to come into question!" |
Но согласись, Гэб, сегодняшний вечер и так достаточно насыщен эмоциями. Так что впутывать в него еще и нравы Секстона тебе не стоит! |
Gabrielle nodded vaguely. |
Гэбриэл слабо кивнула. |
A sex scandal would have been a one-two punch from which Sexton's career never would have recovered... ever. |
Секс-скандал оказался бы мощным ударом, от которого Секстон оправился бы очень не скоро. А может, и вовсе не оправился бы. |
"You outlasted her, Gabs. |
- Ты ее пересидела, Гэб. |
Marjorie Tench went fishing, but you didn't bite. |
Марджори Тенч закинула удочку, но ты не клюнула. |
You're home free. |
А теперь ты совершенно свободна. Можешь отправляться домой. |
There'll be other elections." |
Будут еще другие выборы. |
Gabrielle nodded vaguely, unsure what to believe anymore. |
Гэбриэл снова растерянно, безвольно кивнула, не зная, чему же верить. |
"You've got to admit," Yolanda said, "the White House played Sexton brilliantly-luring him down the NASA path, getting him to commit, coaxing him to put all his eggs in the NASA basket." |
- Ты должна признать, - продолжала журналистка,- что Белый дом просто блестяще провел Секстона. Заманил его на территорию НАСА, вовлек во всю эту космическую историю, заставил сложить все яйца в одну корзину. |
Totally my fault, Gabrielle thought. |
Гэбриэл невольно содрогнулась, подумав, что во всем этом виновата именно она. |
"And this announcement we just watched, my God, it was genius! |
- А пресс-конференция, которую мы только что видели... Господи, это же просто великолепно! Гениально! |
The importance of the discovery entirely aside, the production values were brilliant. |
Не учитывая важности открытия, блестящим было само исполнение. |
Live feeds from the Arctic? |
Прямая трансляция из Арктики! |
A Michael Tolland documentary? |
Документальный фильм Майкла Толланда! |
Good God, how can you compete? |
Боже мой, да разве можно всему этому противостоять? |
Zach Herney nailed it tonight. |
Сегодня вечером Зак Харни буквально сразил всех. |
There's a reason the guy is President." |
Наверное, все-таки не случайно этот парень попал в президенты. |
And will be for another four years... |
- И останется им еще четыре года... |
"I've got to get back to work, Gabs," Yolanda said. |
- Мне пора за работу, девочка, - опомнилась Иоланда. |
"You sit right there as long as you want. |
- Ты сиди здесь, сколько захочешь. |
Get your feet under you." Yolanda headed out the door. |
Можешь устраиваться поудобнее, как больше нравится. |
"Hon, I'll check back in a few minutes." |
А я, честное слово, через несколько минут загляну тебя проведать. |
Alone now, Gabrielle sipped her water, but it tasted foul. |
Оставшись в одиночестве, Гэбриэл глотнула воды, но та показалась ей просто отвратительной. |
Everything did. |
Да и все вокруг казалось отвратительным. |
It's all my fault, she thought, trying to ease her conscience by reminding herself of all the glum NASA press conferences of the past year-the space station setbacks, the postponement of the X-33, all the failed Mars probes, continuous budget bailouts. |
В голове крутилась единственная мысль: в происходящем виновата именно она. Гэбриэл пыталась облегчить совесть, вспоминая прошлые мрачные пресс-конференции НАСА - неудачи с космическими станциями, отложенный старт "Экс-33", так и не заработавшие зонды Марса, постоянные превышения бюджета. |
Gabrielle wondered what she could have done differently. |
Гэбриэл пыталась понять, что следовало сделать иначе. |
Nothing, she told herself. |
И в конце концов решила, что ничего. |
You did everything right. |
Все было сделано правильно. |
It had simply backfired. |
Просто произошел срыв. |
74 |
ГЛАВА 74 |
The thundering navy SeaHawk chopper had been scrambled under a covert operation status out of Thule Air Force Base in northern Greenland. |
Военно-морской вертолет "Си Хоук", отправленный на операционное задание, с ревом поднялся с воздушной базы Туле в северной Гренландии. |
It stayed low, out of radar range, as it shot through the gale winds across seventy miles of open sea. |
Он летел низко, вне зоны охвата радаров, пока не выбрался за пределы прибрежных воздушных течений в восьмидесяти милях от острова. |
Then, executing the bizarre orders they had been given, the pilots fought the wind and brought the craft to a hover above a pre-ordained set of coordinates on the empty ocean. |
Затем, подчиняясь странным приказам, пилоты зависли в воздухе над пустым океаном, сверяясь с переданной им сеткой координат. |
"Where's the rendezvous?" the copilot yelled, confused. |
- Где же будет встреча? - растерянно прокричал второй пилот. |
They had been told to bring a chopper with a rescue winch, so he anticipated a search-and-retrieve operation. |
Было приказано взять спасательное оборудование, поэтому он и ожидал увидеть какую-нибудь поисково-эвакуационную группу. |
"You sure these are the right coordinates?" |
- Ты уверен, что координаты правильные? |
He scanned the choppy seas with a searchlight, but there was nothing below them except- |
Он внимательно осмотрел покрытую рябью океанскую поверхность в мощный инфракрасный бинокль, однако не увидел ничего, кроме... |