Fathoms below, a sickening low frequency rumble resonated upward through the water as the gigantic submerged sheet began scraping its way back up the face of the glacier. |
Сквозь толщу воды доносился страшный, низкой частоты гул, словно трясли гигантский лист железа. |
The slab rose fast, accelerating as it came, swooping up from the darkness. Rachel felt herself rising. |
Льдина шла наверх, вздымая над собой волны. |
The ocean roiled all around as the ice met her body. |
Океан вокруг ревел, и вот наступил момент, когда лед и человек встретились. |
She scrambled in vain, trying to find her balance as the ice propelled her skyward along with millions of gallons of seawater. |
Напрасно пыталась Рейчел сохранить равновесие. Льдина вытолкнула ее высоко в воздух, обдав миллионами галлонов соленой океанской воды. |
Buoying upward, the giant sheet bobbed above the surface, heaving and teetering, looking for its center of gravity. |
Выскочив на поверхность, гигантская глыба запрыгала на месте, качаясь и вздрагивая в поисках равновесия. |
Rachel found herself scrambling in waist-deep water across the enormous, flat expanse. As the water began pouring off the surface, the current swallowed Rachel and dragged her toward the edge. |
Вода начала уходить с льдины, мощной силой увлекая за собой и Рейчел. Вот она уже на самом краю. |
Sliding, splayed flat on her stomach, Rachel could see the edge looming fast. |
Скользя на животе, ясно видит стремительно приближающийся конец льдины. |
Hold on! Rachel's mother's voice was calling the same way it had when Rachel was just a child floundering beneath the icy pond. |
"Держись! - внезапно прозвучал в голове голос матери. Точно так же она кричала ей, когда ребенком Рейчел провалилась под лед на пруду. |
Hold on! |
- Держись! |
Don't go under! |
Не смей уходить под воду!" |
The wrenching yank on her harness expelled what little air Rachel had left in her lungs. |
Связка давила, не давая дышать и отнимая остатки воздуха в легких. |
She jerked to a dead stop only yards from the edge. |
В нескольких ярдах от края льдины Рейчел удалось остановиться. |
The motion spun her in place. |
Ее закружило на месте. |
Ten yards away, she could see Corky's limp body, still tethered to her, also jolting to a stop. They had been flowing off the sheet in opposite directions and his momentum had stopped her. |
В десяти ярдах от себя она увидела Корки. Связанный с Рейчел крепкой веревкой, он тоже затормозил. |
As the water ran off and grew more shallow, another dark form appeared over near Corky. |
А когда вода отступила, недалеко от Корки показалась еще одна темная фигура. |
He was on his hands and knees, grasping Corky's tether and vomiting saltwater. Michael Tolland. |
На четвереньках, яростно отплевываясь и крепко держась за связку, стоял Майкл Толланд. |
As the last of the wake drained past her and flowed off the iceberg, Rachel lay in terrified silence, listening to the sounds of the ocean. |
Остатки воды стекли с айсберга. Рейчел лежала неподвижно, с ужасом прислушиваясь к звукам океана. |
Then, feeling the onset of deadly cold, she dragged herself onto her hands and knees. |
Но тут подступил страшный холод. Пришлось быстро встать на четвереньки. |
The 'berg was still bobbing back and forth, like a giant ice cube. |
Айсберг медленно покачивался, словно кубик льда в стакане с коктейлем. |
Delirious and in pain, she crawled back toward the others. |
Измученная, с трудом сознавая действительность, Рейчел поползла к товарищам. |
High above on the glacier, Delta-One peered through his night-vision goggles at the water churning around the Arctic Ocean's newest tabular iceberg. |
Высоко на леднике Дельта-1 внимательно осматривал океан сквозь очки ночного видения. Вода неистово бурлила вокруг только что образовавшегося плоского айсберга. |
Although he saw no bodies in the water, he was not surprised. The ocean was dark, and his quarry's weather suits and skullcaps were black. |
Тел в воде заметно не было, но это неудивительно: океан темен, а комбинезоны жертв черные. |
As he passed his gaze across the surface of the enormous floating sheet of ice, he had a hard time keeping it in focus. |
Оглядывая огромную плавающую льдину, Дельта-1 с трудом удерживал ее в фокусе. |
It was receding quickly, already heading out to sea in the strong offshore currents. |
Она быстро удалялась, попав в стремительное течение. |
He was about to turn his gaze back to the sea when he saw something unexpected. Three specks of black on the ice. |
Уже готовый отвернуться, Дельта-1 неожиданно заметил три черных точки на льду. |
Are those bodies? |
Что это, тела? |
Delta-One tried to bring them into focus. |
Он попытался сфокусироваться на них. |
"See something?" Delta-Two asked. |
- Есть что-нибудь? - поинтересовался Дельта-2. |
Delta-One said nothing, focusing in with his magnifier. |
Дельта-1 молчал, сосредоточенно настраивая очки. |
In the pale tint of the iceberg, he was stunned to see three human forms huddled motionless on the island of ice. |
И вот наконец в бледном сиянии айсберга он разглядел три раскиданные по льду человеческие фигуры. |
Whether they were alive or dead, Delta-One had no idea. |
Живы люди или мертвы, было непонятно. |
It hardly mattered. |
Да это и не имело никакого значения. |
If they were alive, even in weather suits, they'd be dead within the hour; they were wet, a storm was coming in, and they were drifting seaward into one of the most deadly oceans on the planet. |
Если они еще живы, то даже в своих защитных костюмах не протянут больше часа. Они промокли, начинается шторм, и льдину стремительно уносит в самый губительный океан на планете. |
Their bodies would never be found. |
Тела никто и никогда не найдет. |
"Just shadows," Delta-One said, turning from the cliff. |
- Да нет, ничего особенного, просто тени, -ответил Дельта-1 товарищу. |
"Let's get back to base." |
- Пора возвращаться на базу. |
57 |
ГЛАВА 57 |
Senator Sedgewick Sexton set his snifter of Courvoisier on the mantelpiece of his Westbrook apartment and stoked the fire for several moments, gathering his thoughts. |
Сенатор Седжвик Секстон поставил бокал с шампанским на мраморную каминную полку и некоторое время смотрел в огонь, пытаясь собраться с мыслями. |
The six men in the den with him sat in silence now... waiting. |
Все шестеро гостей, проводивших с ним сегодняшний вечер, сидели молча, в напряженном ожидании. |