Computer screens use too much valuable battery power, so field glaciologists print data to heat-transfer printers. |
Дисплей компьютера потребляет слишком много драгоценной энергии единственной батареи, поэтому гляциологи, работая в полевых условиях, сразу распечатывают полученные данные на термопринтерах. |
Colors aren't brilliant, but laser toner clumps below neg twenty. |
Цвета, конечно, не блестящие, потому что лазерный принтер скукоживается уже при минус двадцати. |
Learned that the hard way in Alaska." |
Научены горьким опытом на Аляске. |
Norah asked everyone to stand on the downhill side of the GPR as she prepared to align the transmitter such that it would scan the area of the meteorite hole, almost three football fields away. |
Нора попросила всех встать ниже по спуску и приготовилась направить сканер на область шахты, которая находилась на расстоянии почти в три футбольных поля. |
But as Norah looked back through the night in the general direction from which they had come, she couldn't see a damn thing. |
Однако, взглянув туда, откуда они спустились, она не увидела ровным счетом ничего. |
"Mike, I need to align the GPR transmitter with the meteorite site, but this flare has me blinded. |
- Майк, нужно выровнять сканер по шахте, а эта ракета ослепляет. |
I'm going back up the slope just enough to get out of the light. |
Я поднимусь немного по склону, чтобы отойти от света. |
I'll hold my arms in line with the flares, and you adjust the alignment on the GPR." |
Буду держать руки по линии ракет, а ты направь сканер. |
Tolland nodded, kneeling down beside the radar device. |
Толланд, сразу поняв, чего от него хотят, кивнул и присел возле прибора. |
Norah stamped her crampons into the ice and leaned forward against the wind as she moved up the incline toward the habisphere. |
Упираясь шинами в лед и наклоняясь вперед, чтобы противостоять ветру, Нора поднялась по склону в направлении к хабисфере. |
The katabatic today was much stronger than she'd imagined, and she sensed a storm coming in. |
Ветер бил сильнее, чем она ожидала. Судя по всему, приближалась буря. |
It didn't matter. They would be done here in a matter of minutes. |
Ничего, через несколько минут дело будет сделано. |
They'll see I'm right. |
Все поймут, что она, как всегда, права. |
Norah clomped twenty yards back toward the habisphere. She reached the edge of the darkness just as the belay rope went taut. |
Нора поднялась ярдов на двадцать и вышла за границу света, как раз на расстояние натянувшейся веревки. |
Norah looked back up the glacier. |
Она посмотрела вверх, на склон. |
As her eyes adjusted to the dark, the line of flares slowly came into view several degrees to her left. |
Как только глаза привыкли к темноте, стала различима линия ракет - на несколько градусов левее. |
She shifted her position until she was perfectly lined up with them. |
Нора перешагнула, чтобы точно поравняться с ней. |
Then she held her arms out like a compass, turning her body, indicating the exact vector. |
Потом, словно компас, вытянула руки, указывая направление. |
"I'm in line with them now!" she yelled. |
- Я сейчас с ними точно на линии! |
Tolland adjusted the GPR device and waved. |
Толланд установил вектор и помахал: |
"All set!" |
- Порядок, готово! |
Norah took a final look up the incline, grateful for the illuminated pathway home. |
Нора еще раз взглянула вверх, на склон, с удовольствием отметив, что светящиеся вехи надежно показывают обратную дорогу. |
As she looked out, though, something odd occurred. |
Вдруг случилось что-то странное. |
For an instant, one of the nearest flares entirely disappeared from view. |
На мгновение одна из ближайших ракет вдруг исчезла из виду. |
Before Norah could worry that it was dying out, the flare reappeared. |
Нора еще не успела испугаться от мысли, что она догорела, как свет появился снова. |
If Norah didn't know better, she would assume something had passed between the flare and her location. |
Если бы не уверенность, что ситуация полностью под контролем, она вполне могла бы решить, что кто-то или что-то прошло в полной темноте между ней и ракетой. |
Certainly nobody else was out here... unless of course the administrator had started to feel guilty and sent a NASA team out after them. |
Но нет, такого просто не могло быть. Кроме них, здесь никого нет... если, конечно, администратор не передумал и не послал вслед за ними команду НАСА. |
Somehow Norah doubted it. |
А это весьма сомнительно. |
Probably nothing, she decided. A gust of wind had momentarily killed the flame. |
Остается думать, что порыв ветра на мгновение притушил ракету. |
Norah returned to the GPR. |
Нора вернулась к сканеру. |
"All lined up?" |
- Точно сориентировал? |
Tolland shrugged. |
Толланд лишь пожал плечами: |
"I think so." |
- Думаю, да. |
Norah went over to the control device on the sled and pressed a button. |
Нора подошла к прибору, стоящему на санках, и нажала кнопку. |
A sharp buzz emanated from the GPR and then stopped. |
Раздалось резкое жужжание, продолжавшееся, впрочем, совсем недолго. |
"Okay," she said. "Done." |
- Порядок, - произнесла Нора, - снято. |
"That's it?" Corky said. |
- Так быстро? - не поверил Мэрлипсон. |
"All the work is in setup. |
- Основная работа состоит в настройке. |
The actual shot takes only a second." |
Главное здесь - как следует прицелиться. |
Onboard the sled, the heat-transfer printer had already begun to hum and click. |
С урчанием и пощелкиванием ожил термопринтер. |
The printer was enclosed in a clear plastic covering and was slowly ejecting a heavy, curled paper. |
Прозрачный пластмассовый корпус медленно втягивал в себя плотную бумагу. |
Norah waited until the device had completed printing, and then she reached up under the plastic and removed the printout. |
Нора дождалась, пока аппарат закончит свое дело, и, приоткрыв крышку, достала распечатку. |
They'll see, she thought, carrying the printout over to the flare so that everyone could see it. There won't be any saltwater. |
Поднося бумагу к свету, она с удовольствием предвкушала, как сейчас докажет всем, что соленого льда здесь нет ни грамма. |