Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tench tossed her the folder of photographs on her way out. Уже на выходе Тенч сунула девушке конверт с мерзкими снимками:
"Keep them, sweetie. - Это вам на память.
We've got plenty more." У нас подобного добра еще полно!
48 ГЛАВА 48
Rachel Sexton felt a growing chill inside as she moved down the ice sheet into a deepening night. Шагая по ледовой пустыне в черноте ночи, Рейчел Секстон не могла подавить ужас.
Disquieting images swirled in her mind-the meteorite, the phosphorescent plankton, the implications if Norah Mangor had made a mistake with the ice cores. В мозгу проносились тревожащие видения и мысли - метеорит, люминесцирующий планктон, предположения об ошибке Норы Мэнгор в анализе образцов льда.
A solid matrix of freshwater ice, Norah had argued, reminding them all that she had drilled cores all around the area as well as directly over the meteorite. Нора утверждала, что лед монолитен и образовался из пресной воды. Она говорила, что сверлила колодцы по всему леднику, в том числе непосредственно над метеоритом.
If the glacier contained saltwater interstices filled with plankton, she would have seen them. Если ледник содержит соленые пласты с замерзшим в них планктоном, то она бы их непременно обнаружила.
Wouldn't she? Разве не так?
Nonetheless, Rachel's intuition kept returning to the simplest solution. Но интуиция Рейчел неизменно возвращала ее к простейшему объяснению свечения в шахте.
There are plankton frozen in this glacier. В этом леднике замерз планктон.
Ten minutes and four flares later, Rachel and the others were approximately 250 yards from the habisphere. За десять минут, оставив в снегу четыре ракеты, они отошли от хабисферы примерно на двести пятьдесят ярдов.
Without warning, Norah stopped short. Нора остановилась внезапно, без предупреждения.
"This is the spot," she said, sounding like a water-witch diviner who had mystically sensed the perfect spot to drill a well. - Вот нужное место, - решительно заявила она, словно колдун, точно определивший с помощью лозы, где есть вода.
Rachel turned and glanced up the slope behind them. Рейчел обернулась и посмотрела вверх по склону, откуда они пришли.
The habisphere had long since disappeared into the dim, moonlit night, but the line of flares was clearly visible, the farthest one twinkling reassuringly like a faint star. Хабисфера уже давно скрылась во мраке ночи, однако пятна светящихся ракет ярко выделялись на снегу. Самая первая мерцала тускло, словно далекая звезда.
The flares were in a perfectly straight line, like a carefully calculated runway. Ракеты летели по безупречно прямой линии, словно кто-то соорудил здесь взлетную полосу.
Rachel was impressed with Norah's skills. Профессионализм Норы не мог не восхищать.
"Another reason we let the sled go first," Norah called out when she saw Rachel admiring the line of flares. "The runners are straight. - Еще одна причина, почему я пустила санки впереди, - сказала доктор Мэнгор, заметив взгляд Рейчел, - полозья ведь прямые.
If we let gravity lead the sled and we don't interfere, we're guaranteed to travel in a straight line." Нужно просто положиться на силы гравитации и не вмешиваться, тогда наверняка получишь прямую линию.
"Neat trick," Tolland yelled. - Ловкий трюк, - оценил Толланд.
"Wish there were something like that for the open sea." - Жаль, что в открытом море такое не проходит.
This IS the open sea, Rachel thought, picturing the ocean beneath them. Рейчел подумала, что это и так открытое море, и представила бесконечную океанскую бездну.
For a split second, the most distant flame caught her attention. На долю секунды ее внимание оказалось привлечено каким-то далеким источником света.
It had disappeared, as if the light had been blotted out by a passing form. A moment later, though, the light reappeared. Потом он исчез, словно заслоненный каким-то движущимся предметом, а вскоре появился вновь.
Rachel felt a sudden uneasiness. Рейчел стало не по себе.
"Norah," she yelled over the wind, "did you say there were polar bears up here?" - Нора, - позвала она, - кажется, ты говорила, что здесь водятся полярные медведи?
The glaciologist was preparing a final flare and either did not hear or was ignoring her. Та, однако, готовила последнюю ракету и не слышала вопроса. А может быть, просто не сочла нужным на него ответить.
"Polar bears," Tolland yelled, "eat seals. - Полярные медведи, - прокричал Толланд, -питаются тюленями!
They only attack humans when we invade their space." А на людей нападают только тогда, когда те заступают на их территорию!
"But this is polar bear country, right?" - Но ведь это и есть территория полярных медведей?
Rachel could never remember which pole had bears and which had penguins. Рейчел никак не могла запомнить, на каком из полюсов живут медведи, а на каком - пингвины.
"Yeah," Tolland shouted back. "Polar bears actually give the Arctic its name. - Да, - кивнул Толланд, - Именно медведи дали Арктике ее название.
Arktos is Greek for bear." По-гречески "арктос" - это и есть "медведь".
Terrific. - Ужас!
Rachel gazed nervously into the dark. - Рейчел нервно посмотрела во мрак.
"Antarctica has no polar bears," Tolland said. "So they call it Anti-arktos." - А в Антарктике полярных медведей нет, -продолжал лекцию Толланд, - поэтому ее назвали "Анти-арктос".
"Thanks, Mike," Rachel yelled. - Спасибо, Майк! - прокричала Рейчел.
"Enough talk of polar bears." - Пока о медведях достаточно.
He laughed. Он рассмеялся:
"Right. - Согласен!
Sorry." Извини, увлекся.
Norah pressed a final flare into the snow. Нора укрепила в снегу последнюю ракету.
As before, the four of them were engulfed in a reddish glow, looking bloated in their black weather suits. Как и раньше, все четверо оказались в круге красноватого света, похожие в своих черных комбинезонах на привидения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x