The aluminum sled on which Norah was transporting her testing gear resembled an oversized Flexible Flyer. |
Алюминиевые санки, на которых Нора везла необходимое оборудование, напоминали огромного кузнечика. |
The craft was prepacked with diagnostic gear and safety accessories she'd been using on the glacier over the past few days. |
На них аккуратно поместились исследовательские приборы и средства обеспечения безопасности, которые Нора использовала на протяжении нескольких последних дней. |
All of her gear-including a battery pack, safety flares, and a powerful front-mounted spotlight-was bound under a secured, plastic tarp. |
Все оборудование, включая запасные батареи, сигнальные ракеты и мощный фонарь, было спрятано под надежно закрепленным пластиковым чехлом. |
Despite the heavy load, the sled glided effortlessly on long, straight runners. |
Несмотря на большой вес, санки легко скользили по гладкой поверхности на длинных, широких полозьях. |
Even on the almost imperceptible incline, the sled moved downhill on its own accord, and Norah applied a gentle restraint, almost as if allowing the sled to lead the way. |
Даже на почти незаметном склоне они сами ехали вниз, Нора лишь слегка удерживала их, прокладывая путь. |
Sensing the distance growing between the group and the habisphere, Tolland looked over his shoulder. |
Толланд обернулся, оценивая, как увеличивается расстояние между ними и хабисферой. |
Only fifty yards away, the pale curvature of the dome had all but disappeared in the blustery blackness. |
Они прошли всего-то каких-нибудь пятьдесят ярдов, однако бледный изгиб купола почти совершенно исчез из виду, погрузившись во тьму. |
"You at all worried about finding our way back?" Tolland yelled. |
- А как мы найдем обратную дорогу? - прокричал Толланд, обращаясь к Норе. |
"The habisphere is almost invisi-" His words were cut short by the loud hiss of a flare igniting in Norah's hand. |
- Хабисфера уже почти... Он не успел договорить - его голос утонул в громком свисте и шипении. |
The sudden red-white glow illuminated the ice shelf in a ten-yard radius all around them. |
В руке Норы зажглась сигнальная ракета. Яркая красно-белая вспышка озарила пространство десяти ярдов в окружности. |
Norah used her heel to dig a small impression in the surface snow, piling up a protective ridge on the upwind side of the hole. |
Ногой Нора сделала небольшое углубление в снегу, оставив с наветренной стороны защитный бугорок. |
Then she rammed the flare into the indentation. |
Потом вставила в углубление горящую ракету. |
"High-tech bread crumbs," Norah shouted. |
- Высокотехнологичные хлебные крошки, -пояснила она. |
"Bread crumbs?" Rachel asked, shielding her eyes from the sudden light. |
- Хлебные крошки? - переспросила Рейчел, защищая глаза от неожиданно яркого света. |
"Hansel and Gretel," Norah shouted. |
- Гензель и Гретель! - прокричала в ответ Нора. |
"These flares will last an hour-plenty of time to find our way back." |
- Ракеты протянут еще с час - с лихвой хватит, чтобы по ним найти обратную дорогу! |
With that, Norah headed out again, leading them down the glacier-into the darkness once again. |
И четыре фигуры снова побрели вниз по леднику -в кромешную полярную тьму. |
47 |
ГЛАВА 47 |
Gabrielle Ashe stormed out of Marjorie Tench's office and practically knocked over a secretary in doing so. |
Гэбриэл Эш пулей выскочила из кабинета Марджори Тенч, почти сбив с ног секретаршу. |
Mortified, all Gabrielle could see were the photographs-images-arms and legs intertwined. Faces filled with ecstasy. |
Перед глазами у нее все еще стояли ужасные фотографии - переплетенные руки и ноги, лица, на которых читается экстаз. |
Gabrielle had no idea how the photos had been taken, but she knew damn well they were real. |
Она не имела ни малейшего понятия, каким образом сделаны снимки, но в их достоверности сомневаться не приходилось. |
They had been taken in Senator Sexton's office and seemed to have been shot from above as if by hidden camera. |
Они действительно показывают то, что происходило в офисе сенатора, причем фотографировали откуда-то сверху, точно с потолка. |
God help me. |
Господи, помоги! |
One of the photos showed Gabrielle and Sexton having sex directly on top of the senator's desk, their bodies sprawled across a scatter of official-looking documents. |
На одной из фотографий сенатор совокуплялся со своей молодой ассистенткой прямо на рабочем столе, на разложенных там официальных документах. |
Marjorie Tench caught up with Gabrielle outside the Map Room. |
Марджори Тенч догнала Гэбриэл возле Комнаты карт. |
Tench was carrying the red envelope of photos. |
В руке она держала тот самый страшный красный конверт. |
"I assume from your reaction that you believe these photos are authentic?" |
- Судя по вашей реакции, вы признаете правдивость этих снимков? |
The President's senior adviser actually looked like she was having a good time. |
- Старший советник президента явно наслаждалась. |
"I'm hoping they persuade you that our other data is accurate as well. |
- Думаю, теперь вы не будете сомневаться в неподложности остальных документов. |
They came from the same source." |
Тем более что они пришли из того же самого источника. |
Gabrielle felt her entire body flushing as she marched down the hall. |
Идя по фойе, Гэбриэл чувствовала, как покраснела с головы до пят. |
Where the hell is the exit? |
Где же, черт возьми, здесь выход? |
Tench's gangly legs had no trouble keeping up. |
Тенч на своих длинных ногах с легкостью поспевала рядом. |
"Senator Sexton swore to the world that you two are platonic associates. |
- Сенатор Секстон клялся перед всем миром, что вы с ним просто сотрудники. |
His televised statement was actually quite convincing." Tench motioned smugly over her shoulder. |
И это его утверждение звучало чрезвычайно убедительно. |
"In fact, I have a tape in my office if you'd like to refresh your memory?" |
Если хотите освежить его в памяти, то у меня есть видеозапись. |
Gabrielle needed no refresher. |
Гэбриэл вовсе не нуждалась ни в каком освежении. |
She remembered the press conference all too well. |
Она прекрасно помнила ту пресс-конференцию. |