Of course, he had no intention of telling them what trouble he'd run into. |
Разумеется, он не собирался сообщать им о причине такой задержки. |
The phone rang several times, and Tolland was surprised to hear the ship's SHINCOM 2100 communications system pick up. |
После нескольких гудков подключилась корабельная система коммуникации -"Шинком-2100". |
The outgoing message was not the usual professional-sounding greeting but rather the rowdy voice of one of Tolland's crew, the onboard joker. |
Но прозвучало не обычное вежливое приветствие, а веселое обращение одного из членов команды, признанного шутника. |
"Hiya, hiya, this is the Goya," the voice announced. |
- Привет-привет, это "Гойя", - раздался голос. |
"We're sorry nobody's here right now, but we've all been abducted by very large lice! |
- Уж извините, что здесь никого нет, но дело в том, что нас похитила стая очень крупных блох. |
Actually, we've taken temporary shore leave to celebrate Mike's huge night. |
А если честно, то мы позволили себе сойти на берег, чтобы отпраздновать великий для Майкла день. |
Gosh, are we proud! |
О, как же мы гордимся! |
You can leave your name and number, and maybe we'll be back tomorrow when we're sober. |
Можете оставить свое сообщение, и завтра, как только протрезвеем, мы с вами свяжемся. |
Ciao! |
Чао! |
Go, ET!" |
Счастливо! |
Tolland laughed, missing his crew already. |
Толланд засмеялся. |
Obviously they'd seen the press conference. |
Он соскучился по своим парням и обрадовался, узнав, что они смотрели пресс-конференцию по телевизору. |
He was glad they'd gone ashore; he'd abandoned them rather abruptly when the President called, and their sitting idle at sea was crazy. |
Хорошо, что они отправились на берег. Когда ему позвонил президент, Майкл быстро собрался и уехал, бросив товарищей. |
Although the message said everyone had gone ashore, Tolland had to assume they would not have left his ship unattended, particularly in the strong currents where it was now anchored. |
А сидеть на корабле без дела - сущее мучение! Хотя автоответчик и сообщил, что все сошли на берег, наверное, кто-то все равно остался, чтобы следить за судном - опасно оставлять его на якоре без присмотра. В том районе, где оно сейчас находится, сильное течение. |
Tolland pressed the numeric code to play any internal voice mail messages they'd left for him. |
Толланд набрал другой номер, линию внутреннего автоответчика - на нем наверняка записано послание, адресованное лично ему. |
The line beeped once. |
Прозвучал гудок. |
One message. |
Есть послание! |
The voice was the same rowdy crewmember. |
Голос был тем же, что и на внешней линии. |
"Hi Mike, hell of a show! |
- Привет, Майк! Ну и дела! |
If you're hearing this, you're probably checking your messages from some swanky White House party and wondering where the hell we are. |
Если ты слышишь это, то, наверное, проверяешь сообщения от всяких там высокопоставленных лиц из Белого дома. И конечно, пытаешься понять, куда же мы все подевались. |
Sorry we abandoned ship, buddy, but this was not a dry-celebration kind of night. |
Извини за то, что мы ушли с корабля, но, сам понимаешь, этот вечер вовсе не для "сухого закона". |
Don't worry, we anchored her really good and left the porch light on. |
Не волнуйся, мы очень крепко привязали "Гойю" и оставили гореть свет в рубке. |
We're secretly hoping she gets pirated so you'll let NBC buy you that new boat! |
Втайне надеемся, что нашу посудину кто-нибудь угонит, и тогда Эн-би-си купит тебе новый, современный корабль. |
Just kidding, man. |
Не волнуйся, шучу. |
Don't worry, Xavia agreed to stay onboard and mind the fort. |
На самом деле Ксавия согласилась остаться на борту и следить за порядком. |
She said she preferred time alone to partying with a bunch of drunken fishmongers? |
Она сказала, что предпочитает посидеть в одиночестве, а не праздновать вместе с толпой пьяных рыбаков. |
Can you believe that?" |
Можешь в это поверить? |
Tolland chuckled, relieved to hear someone was aboard watching the ship. |
Толланд улыбнулся, обрадовавшись тому, что корабль под присмотром. |
Xavia was responsible, definitely not the partying typ e. |
Ксавия была очень серьезной особой, не поощрявшей шумные пирушки. |
A respected marine geologist, Xavia had the reputation for speaking her mind with a caustic honesty. |
Уважаемый морской геолог, эта женщина славилась своей способностью говорить то, что думает, с убийственной прямотой. |
"Anyhow, Mike," the message went on, "tonight was incredible. |
- Надо сказать, Майк, - продолжал голос на автоответчике, - что вечер сегодня просто потрясающий. |
Kind of makes you proud to be a scientist, doesn't it? |
Заставляет откровенно гордиться собственной принадлежностью к научному братству, так ведь? |
Everyone's talking about how good this looks for NASA. |
Все кругом толкуют о том, как выгодно это открытие для НАСА. |
Screw NASA, I say! |
Да к черту НАСА! |
This looks even better for us! |
Для нас это еще лучше! |
Amazing Seas ratings must have gone up a few million points tonight. |
Наверняка после всего, что произошло сегодня, рейтинг "Удивительных морей" поднимется на несколько миллионов пунктов. |
You're a star, man. |
Ты, старик, теперь звезда. |
A real one. |
Настоящая. |
Congrats. |
Поздравляем. |
Excellent job." |
Сработано отлично. |
There was hushed talking on the line, and the voice came back. |
В трубке раздался приглушенный обмен репликами, потом снова тот же голос сказал: |
"Oh, yeah, and speaking of Xavia, just so you don't get too big a head, she wants to razz you about something. |
- Кстати, о Ксавии. Она хочет тебя за что-то отчитать. |