It was just after the war-it was terrible. |
После войны... это было ужасно. |
I had no money. |
Я осталась без гроша. |
Don't you see? |
Неужели не понимаешь? |
But Tony, believe me, I cared. I really cared-" |
Но, поверь, Тони, ты совсем не был мне безразличен... |
"Just answer my questions." |
- Отвечай на вопросы! - процедил Тони. |
The savagery in his voice frightened her. |
Доминик тряслась от страха. |
This was a stranger before her, a man capable of untold violence. |
Такой злобы она еще никогда не видела. Перед ней стоял незнакомец, человек, способный на любое насилие. |
"What was the point of it?" |
- Зачем ей это понадобилось? |
"Your mother wanted me to keep an eye on you." |
- Хотела, чтобы за тобой было кому присматривать. |
He thought of Dominique's tenderness and her lovemaking- bought and paid for, courtesy of his mother-and he was sick with shame. |
Он вспомнил о нежности, о ласках Доминик, купленных и оплаченных деньгами матери, и скорчился от стыда. |
All along, he had been his mother's puppet, controlled, manipulated. |
Все это время он был марионеткой в руках Кейт, послушной, доверчивой куклой. |
His mother had never given a damn about him. He was not her son. He was her crown prince, her heir apparent. |
Она плевать на него хотела, для нее он был не сыном, а наследным принцем, преемником, следующим главой компании. |
All that mattered to her was the company. |
Вот что было главным для матери -"Крюгер-Брент лимитед"! |
He took one last look at Dominique, then turned and stumbled out. |
В последний раз поглядев в глаза Доминик, Тони повернулся и, спотыкаясь, побрел к выходу. |
She looked after him, her eyes blinded by tears, and she thought, / didn't lie about loving you, Tony. I didn't lie about that. |
Девушка смотрела ему вслед, не вытирая катившихся по щекам слез. - Я не лгала, Тони, когда говорила, что люблю. Поверь... - шептала она. Но Тони уже не слушал. |
Kate was in the library when Tony walked in, very drunk. |
Кейт работала в библиотеке, когда в комнату ввалился пьяный до бесчувствия Тони. |
"I t-talked to D-dominique," he said. "You t-two m-must have had a w-wonderful time 1-laughing at me behind my back." |
- Я г-говорил с Д-доминик, - заикаясь, объявил он.- Вы, д-должно быть, з-здорово повеселились з-за моей с-спиной. |
Kate felt a quick sense of alarm. 'Tony-" |
- Тони! - встревоженно вскинулась Кейт. |
"From now on I want you to s-stay out of my p-personal 1-life. |
- С эт-той минуты п-прошу не в-вмешиваться в мою л-личную жизнь! |
Do you hear me?" |
Понятно? |
And he turned and staggered out of the room. |
И, хватаясь за стены, поковылял к двери. |
Kate watched him go, and she was suddenly filled with a terrible sense of foreboding. |
Кейт, охваченная ужасным предчувствием, ошеломленно молчала. Глава 20 |
The following day, Tony took an apartment in Greenwich Village. |
На следующий день Тони снял квартиру в Гринич-Виллидж. |
There were no more sociable dinners with his mother. |
С матерью он старался встречаться только в конторе. |
He kept his relationship with Kate on an impersonal, businesslike basis. |
Время от времени Кейт пыталась помириться с сыном; тот оставался холоден и равнодушен. |
From time to time Kate made conciliatory overtures, which Tony ignored. Kate's heart ached. But she had done what was right for Tony. |
Сердце Кейт разрывалось от боли, но она была уверена в собственной правоте, в том, что сделала все для блага сына. |
Just as she had once done what was right for David. |
Точно так, как когда-то для Дэвида. |
She could not have let either of them leave the company. |
Нельзя было позволить им бросить компанию. |
Tony was the one human being in the world Kate loved, and she watched as he became more and more insular, drawing deep within himself, rejecting everyone. |
Тони был единственным существом в мире, которое она любила, и видя, как сын все больше замыкается в себе, отгораживается от окружающего мира, Кейт невыносимо страдала. |
He had no friends. |
У Тони не было друзей. |
Where once he had been warm and outgoing, he was now cool and reserved. He had built a wall around himself that no one was able to breach. |
Некогда веселыи и жизнерадостный, он стал сдержанным и холодным, воздвиг между собой и остальными невидимый барьер, через который невозможно было проникнуть. |
He needs a wife to care for him, Kate thought. And a son to carry on. |
И Кейт поняла: сыну необходимо жениться, иметь детей, продолжателей рода. |
I must help him. I must. |
Ему нужно помочь. * * * |
Brad Rogers came into Kate's office and said, |
В кабинет Кейт вошел Брэд Роджерс. |
'I'm afraid we're in for some more trouble, Kate." |
- Боюсь, у нас неприятности, Кейт. |
"What's happened?" |
- Что случилось? |
He put a cable on her desk. |
На стол легла телеграмма: |
"The South African Parliament has outlawed the Natives' Representative Council and passed the Communist Act." |
"Южноафриканский парламент объявил Совет представителей туземского населения и коммунистическую партию вне закона". |
Kate said, "My God!" |
- Господи! - охнула она. |
The act had nothing to do with communism. It stated that anyone who disagreed with any government policy and tried to change it in any way was guilty under the Communist Act and could be imprisoned. |
Это означало, что не только коммунист, но любой человек, не согласный с правительством, будет немедленно арестован и признан виновным. |
"It's their way of breaking the black resistance movement," she said. "If-" She was interrupted by her secretary. |
- Они пытаются таким образом покончить с сопротивлением цветных раз и навсегда, -продолжала Кейт. - Если... Но тут на пороге появилась секретарша: |
"There's an overseas call for you. It's Mr. Pierce in Johannesburg." |
- На проводе Йоганнесбург. Мистер Пирс звонит. |
Jonathan Pierce was the manager of the Johannesburg branch office. |
Мистер Пирс был управляющим йоганнесбургского отделения фирмы. |
Kate picked up the phone. |
Кейт взяла трубку. |