Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When the factory had been taken over by the Nazi government, Brinkmann was given the rank of colonel and kept in charge. | Когда нацисты отобрали фабрику, Бринкману дали чин полковника и оставили на прежней должности. |
He came to see Kate at the hotel. He was a thin, precise man with blond hair combed carefully over bis balding skull. | Полковник, худой, педантичного вида человек с тщательно начесанными на лысину остатками волос, появился в отеле ровно через час. |
"I am delighted to see you, Frau Blackwell. | - Счастлив видеть вас в добром здравии, фрау Блэкуэлл! |
I have a message for you from my government. I am authorized to assure you that as soon as we have won the war, your factories will be returned to you. | Имею к вам поручение от моего правительства и уполномочен заверить, что, как только мы выиграем войну, конфискованные фабрики будут немедленно возвращены законному владельцу. |
Germany is going to be the greatest industrial power the world has ever known, and we welcome the collaboration of people such as yourself." | Германия станет невиданной в мире военной и промышленной сверхдержавой, и ей понадобится сотрудничество таких людей, как вы. |
"What if Germany loses?" | - Что, если Германия проиграет войну? |
Colonel Brinkmann allowed a small smile to play on his lips. | Полковник Бринкман позволил себе чуть заметно улыбнуться: |
"We both know that cannot happen, Frau Blackwell. | - Мы оба знаем, что этого просто не может быть, фрау Блэкуэлл. |
The United States is wise to stay out of Europe's business. | Соединенные Штаты ведут мудрую политику и не вмешиваются в дела Европы. |
I hope it continues to do so." | Надеюсь, так будет и впредь. |
"I'm sure you do, Colonel." She leaned forward. 'I've heard rumors about Jews being sent to concentration camps and being exterminated. | - Понимаю, полковник, - кивнула Кейт, - но до меня дошли слухи о том, что евреев посылают в концлагеря и там уничтожают. |
Is that true?" | Это правда? |
"British propaganda, I assure you. | - Британская пропаганда, уверяю вас. |
It is true that die Juden are sent to work camps, but I give you my word as an officer that they are being treated as they should be." | Если даже евреев и вправду отправляют в трудовые лагеря, слово офицера, с ними достаточно справедливо обращаются! |
Kate wondered exactly what those words meant. | Справедливо? Что кроется за словами полковника? |
She intended to find out. | Именно это Кейт и собиралась узнать. |
The following day Kate made an appointment with a promi-aent German merchant named Otto Bueller. Bueller was in his fifties, a distingui shed-looking man with a compassionate face and eyes that had known deep suffering. | На следующий день она встретилась с преуспевающим немецким коммерсантом Отто Бюллером, седеющим мужчиной лет пятидесяти, с умным запоминающимся лицом и глазами человека, много пережившего на своем веку. |
They met at a small cafe near the bahnhof. Herr Bueller selected a table in a deserted corner. | Они вошли в маленькое привокзальное кафе, уселись за столик в дальнем углу. |
"I've been told," Kate said softly, "that you've started an underground to help smuggle Jews into neutral countries. | - Мне сказали, - тихо начала Кейт, - что вы возглавляете подпольную организацию, помогающую переправлять евреев в нейтральные страны. |
Is that true?" | Так ли это? |
"It's not true, Mrs. Blackwell. | - Конечно, нет, миссис Блэкуэлл! |
Such an act would be treason against the Third Reich." | Это означало бы предать Третий рейх! |
"I have also heard that you're in need of funds to run it." | - Я слышала также, что вы нуждаетесь в деньгах на добрые дела, - добавила Кейт. |
Herr Bueller shrugged. "Since there is no underground, I have no need of funds to run it, is that not so?" His eyes kept nervously darting around the cafe. This was a man who breathed and slept with danger each day of his life. | Бюллер нервно оглядел маленький зал, не решаясь довериться этой женщине - опасность подстерегала его каждую минуту, день и ночь, во сне и наяву. |
"I was hoping I might be of some help," Kate said carefully. "Kruger-Brent, Limited, has factories in many neutral and Allied countries. If someone could get the refugees there, I would arrange for them to have employment." | - Я надеялась стать вашим союзником, -осторожно сказала Кейт. - У "Крюгер-Брент" много филиалов в нейтральных странах, и, если кто-нибудь доставит туда беженцев, я позабочусь, чтобы они не остались без работы. |
Herr Bueller sat there sipping a bitter coffee. Finally, he said, | Герр Бюллер долго молча прихлебывал горький кофе и наконец сказал: |
"I know nothing about these things. | - Мне ничего об этом не известно. |
Politics are dangerous these days. | Политика в наши дни - дело опасное. |
But if you are interested in helping someone in distress, I have an uncle in England who suffers from a terrible, debilitating disease. His doctor bills are very high." | Но если вы желаете заняться благотворительностью, не согласитесь ли помочь моему дяде? Он живет в Англии и страдает от ужасной неизлечимой болезни, а визиты доктора недешево обходятся! Очень недешево! |
"How high?" | - В какую именно сумму? |
"Fifty thousand dollars a month. | - Пятьдесят тысяч долларов в месяц. |
Arrangements would have to be made to deposit the money for his medical expenses in London and transfer the deposits to a Swiss bank." | Нужно, чтобы деньги на его лечение сначала были помещены в лондонский банк, а потом переводились в швейцарский. |
"That can be arranged." | - Это проще простого. |
"My uncle would be very pleased." | - Дядя будет вам вечно благодарен. |
Some eight weeks later, a small but steady stream of Jewish refugees began to arrive in Allied countries to go to work in Kruger-Brent factories. | Через два месяца в нейтральные страны начал прибывать тоненький, но непрерывный ручеек еврейских беженцев. Все получали работу на фабриках "Крюгер-Брент лимитед". * * * |
Tony quit school at the end of two years. | Два года спустя Тони бросил школу. |
He went up to Kate's office to tell her the news. "I t-tried, M-mother. I really d-did. But I've m-made up m-my mind. | - Я п-пытался, мама, - объяснил он Кейт. - Я п-правда пытался, но н-ничего не изменилось. |
I want to s-study p-painting. | Я х-хочу быть х-художником. |
When the w-war is over, I'm g-going to P-paris." | К-как т-только война кончится, еду в П-париж. |
Each word was like a hammerblow. | Каждое слово падало на душу Кейт словно удар тяжелого молота. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.