Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Интриганка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Интриганка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интриганка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He will be your teacher for the next five years-if vou last that long." | Он будет вашим наставником все пять лет - если, конечно, сможете выдержать такой срок. |
I'll last that long, Tony promised himself. | "Выдержу", - поклялся себе Тони. |
Maitre Cantal was a very short man, with a totally bald head which he covered with a purple beret. He had dark-brown eyes, a large, bulbous nose and lips like sausages. | Мэтр Канталь оказался человеком крошечного роста, с темно-карими глазками, носом-картофелиной и толстыми губами. Совершенно лысую голову венчал фиолетовый берет. |
He greeted Tony with, "Americans are dilettantes, barbarians. Why are you here?" | - Американцы - варвары, дилетанты! -приветствовал он Тони. - С чего это вы решили сюда приехать? |
"To learn, maitre." | - Учиться, мэтр. |
Maitre Cantal grunted. | Мэтр Канталь ехидно фыркнул. |
There were twenty-five pupils in the class, most of them French. | В классе было двадцать пять студентов, по большей части французов. |
Easels had been set up around the room, and Tony selected one near the window that overlooked a workingman's bistro. | По всей комнате были расставлены мольберты. Тони выбрал стоявший ближе к окну, выходившему на дешевое бистро. |
Scattered around the room were plaster casts of various parts of the human anatomy taken from Greek statues. | На столах и этажерках теснились гипсовые слепки различных частей человеческого тела, скопированных с греческих статуй. |
Tony looked around for the model. He could see no one. | Тони огляделся в поисках натурщицы, но никого не увидел. |
"You will begin," Maitre Cantal told the class. | - Начинайте, - велел мэтр Канталь. |
"Excuse me," Tony said. "I-I didn't bring my paints with me." | - Простите, - сказал Тони. - Я... я не принес краски. |
"You will not need paints. | - Они вам не понадобятся. |
You will spend the first year learning to draw properly." | Весь первый год будете учиться правильно рисовать. |
The maitre pointed to the Greek statuary. | Мэтр показал на слепки. |
"You will draw those. | - Вот то, что нужно передать на бумаге. |
If it seems too simple for you, let me warn you: Before the year is over, more than half of you will be eliminated.". | И не обольщайтесь, если задание покажется слишком легким. Предупреждаю: еще до конца года больше половины из вас будут исключены за неуспеваемость. |
He warmed to his speech. "You will spend the first year learning anatomy. The second year-for those of you who pass the course-you will draw from live models, working with oils. The third year-and I assure you there will be fewer of you-you will paint with me, in my style, greatly improving on it, naturally. In the fourth and fifth years, you will find your own style, your own voice. | На первом курсе мы изучаем анатомию, на втором те, кто сдаст экзамен, конечно, начнут писать маслом живую натуру, на третьем, и смею уверить, вас останется немного, постарайтесь усвоить мой стиль и, без сомнения, улучшить его, ну а четвертый и пятый курсы посвятите поискам собственной манеры, новых способов самовыражения. |
Now let us get to work." | Ну а теперь за работу. |
The class went to work. | Студенты взялись за карандаши. |
The maitre went around the room, stopping at each easel to make criticisms or comments. | Мэтр медленно обходил комнату, останавливался перед каждым мольбертом, делал замечания, критиковал, объяснял. |
When he came to the drawing Tony was working on, he said curtly, | Подойдя к Тони, он коротко сказал: |
"No! | - Нет! |
That will not do. | Не пойдет! |
What I see is the outside of an arm. I want to see the inside. Muscles, bones, ligaments. | Я вижу контуры руки, а нужно передать то, что внутри, - мускулы, кости, связки. |
I want to know there is blood flowing underneath. | Хочу знать, течет ли под кожей кровь. |
Do you know how to do that?" | Знаете, как этого добиться? |
"Yes, maitre. | - Да, мэтр. |
You think it, see it, feel it, and then you draw it." | Нужно подумать, увидеть, почувствовать, а уж потом рисовать. |
When Tony was not in class, he was usually in his apartment sketching. He could have painted from dawn to dawn. | После занятий Тони обычно шел домой и продолжал работу, делая короткие перерывы только на сон и еду. |
Painting gave him a sense of freedom he had never known before. The simple act of sitting in front of an easel with a paintbrush in his hand made him feel godlike. He could create whole worlds with one hand. He could make a tree, a flower, a human, a universe. | Занятие любимым делом давало ему никогда ранее не известное ощущение свободы, простое сознание того, что он сидит за мольбертом с кистью в руке сколько хочет, заставляло почувствовать себя равным богам - можно создавать целые миры вот этой рукой, изобразить дерево, цветок, человека, вселенную! |
It was a heady experience. | Одна мысль об этом пьянила. |
He had been born for this. | Тони ощущал, что рожден для того, чтобы служить искусству. |
When he was not painting, he was out on the streets of Paris exploring the fabulous city. Now it was his city, the place where his art was being born. | В редкие часы досуга он бродил по улицам Парижа, открывал для себя волшебный город, теперь уже его собственный, родной, где создавалась истинная красота. |
There were two Parises, divided by the Seine into the Left Bank and the Right Bank, and they were worlds apart. | На самом деле существовало два Парижа, разделенных Сеной на левый и правый берег, совершенно разных, непохожих. |
The Right Bank was for the wealthy, the established. The Left Bank belonged to the students, the artists, the struggling. It was Montparnasse and the Boulevard Raspail and Saint-Germain-des-Pres. It was the Cafe Flore and Henry Miller and Elliot Paul. For Tony, it was home. | Правый берег принадлежал богатым, левый -студентам, художникам, старающимся выжить в ежедневной борьбе за место под солнцем; старые кварталы - Монпарнас, бульвар Распай, Сен-Жермен-де-Пре - стали настоящим домом для Тони. |
He would sit for hours at the Boule Blanche or La Coupole with fellow students, discussing their arcane world. | Он часами просиживал с однокурсниками в маленьких кафе, обмениваясь новостями: |
"I understand the art director of the Guggenheim Museum is in Paris, buying up everything in sight." | - Говорят, директор музея Гуггенхейма сейчас в Париже, покупает все, что на глаза попадается. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Интриганка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.