The war has changed him, Kate thought. |
"Война изменила его", - думала Кейт. |
There was a new maturity about Tony. He had grown a small mustache, and looked tanned and fit and handsome. |
Сын повзрослел, отрастил усики, а загар ему очень шел. |
There were lines about his eyes that had not been there before. |
Правда, вокруг глаз теснились морщинки, которых раньше не было. |
Kate was sure the years overseas had given him time to reconsider his decision about not going into the company. |
Кейт надеялась, что за годы, проведенные вдали от дома, Тони понял: его будущее связано с "Крюгер-Брент лимитед". |
"What are your plans now, Son?" Kate asked. |
- Чем ты собираешься заняться, сынок? - спросила она. |
Tony smiled. "As I was saying before we were so rudely interrupted, Mother-I'm going to P-paris." |
- Тем, чем и собирался, когда мне так грубо помешали, мама, - улыбнулся Тони, - отправиться в Париж. |
BOOK FOUR |
Книга четвертая |
Tony 1946-1950 |
Тони 1946-1950 годы Глава 18 |
Tony had been to Paris before, but this time the circumstances were different. |
Тони и раньше бывал в Париже, но на этот раз все было по-другому. |
The City of Light had been dimmed by the German occupation, but had been saved from destruction when it was declared an open city. |
Город света был запачкан нацистской оккупацией; Париж спасло от полного разрушения только то, что он был объявлен открытым городом. |
The people had suffered a great deal, and though the Nazis had looted the Louvre, Tony found Paris relatively untouched. |
Люди вынесли немало страданий, и хотя немцы успели ограбить Лувр, но не испортили облик древней столицы. |
Besides, this time he was going to live there, to be a part of the city, rather than be a tourist. |
Кроме того, на этот раз Тони чувствовал себя не туристом. |
He could have stayed at Kate's penthouse on Avenue du Marechal Foch, which had not been damaged during the occupation. Instead, he rented an unfurnished flat in an old converted house behind Grand Montparnasse. The apartment consisted of a living room with a fireplace, a small bedroom and a tiny kitchen that had no refrigerator. |
Он мог жить в пентхаусе Кейт на авеню Маршала Фоша, уцелевшем после оккупации, но вместо этого снял квартиру без мебели в старом доме Гран-Монпарнас, состоящую из столовой с камином, маленькой спальни и крохотной кухоньки без холодильника. |
Between the bedroom and the kitchen crouched a bathroom with a claw-footed tub and small stained bidet and a temperamental toilet with a broken seat. |
Между спальней и кухней была втиснута ванная комната со старомодной ванной на ножках в виде львиных лап, потрескавшимся биде и испорченным туалетом с поломанным сиденьем. |
When the landlady started to make apologies, Tony stopped her. |
Когда квартирная хозяйка начала извиняться, Тони остановил ее: |
"It's perfect." |
- Не беспокойтесь, все прекрасно. |
He spent all day Saturday at the flea market. Monday and Tuesday he toured the secondhand shops along the Left Bank, and by Wednesday he had the basic furniture he needed. A sofa bed, a scarred table, two overstuffed chairs, an old, ornately carved wardrobe, lamps and a rickety kitchen table and two straight chairs. |
Он провел все воскресенье на блошином рынке[3], а понедельник и вторник в лавках старьевщиков на левом берегу, и к среде купил почти всю необходимую мебель: диван-кровать, выщербленный стол, два огромных мягких кресла, старый, покрытый прихотливой резьбой гардероб, лампы, шаткий кухонный столик и два стула. |
Mother would be horrified, Tony thought. |
Тони подумал, что мать ужаснулась бы такому убожеству. |
He could have had his apartment crammed with priceless antiques, but that would have been playing the part of a young American artist in Paris. He intended to live it. |
Конечно, он мог позволить себе обставить квартиру дорогими вещами, но это означало, что он будет только играть роль молодого американского художника, приехавшего в Париж, а Тони хотел стать настоящим художником. |
The next step was getting into a good art school. |
Теперь нужно было найти хорошую художественную школу. |
The most prestigious art school in all of France was the Ecole des Beaux-Arts of Paris. Its standards were high, and few Americans were admitted. |
Самой престижной считалась Парижская школа изящных искусств, но студентом мог стать далеко не каждый, тем более американец. |
Tony applied for a place there. They'll never accept me, he thought. But if they do! |
Однако Тони, почти не надеясь, все же подал туда документы. |
Somehow, he had to show his mother he had made the right decision. |
Он должен, должен был доказать матери, что принял правильное решение. |
He submitted three of his paintings and waited four weeks to hear whether he had been accepted. |
Он представил комиссии три картины и ждал решения целый месяц. |
At the end of the fourth week, his concierge handed him a letter from the school. |
Наконец консьержка подала ему письмо с грифом школы. |
He was to report the following Monday. The Ecole des Beaux-Arts was a large stone building, two stories high, with a dozen classrooms filled with students. |
Тони предлагалось явиться в следующий понедельник, и в назначенное время он уже стоял перед большим каменным двухэтажным зданием. |
Tony reported to the head of the school, Maitre Gessand, a towering, bitter-looking man with no neck and the thinnest lips Tony had ever seen. |
Тони проводили к директору школы, мэтру Жессану, мужчине огромного роста, но почти совсем без шеи, резкими чертами лица и тоненькими бледными ниточками губ. |
"Your paintings are amateurish," he told Tony. "But they show promise. |
- Работы у вас любительские, - сказал он Тони, -но в них есть нечто. |
Our committee selected you more for what was not in the paintings than for what was in them. |
Учтите, комиссия решила принять вас не за то, что есть в ваших картинах, а скорее за то, что в них угадывалось. |
Do you understand?" |
Понимаете? |
"Not exactly, maitre." |
- Не совсем, мэтр. |
"You will, in time. |
- Когда-нибудь поймете. |
I am assigning you to Maitre Cantal. |
Я решил записать вас в класс мэтра Канталя. |