I wished, for one wild moment, that none of this had happened, that I was alone somewhere going for a walk, and whistling. |
Мне захотелось на один безумный миг, чтобы ничего этого не происходило, чтобы я оказалась где-нибудь одна, гуляла бы и насвистывала.... |
'I'm afraid it's all my fault,' he said, going into the sitting-room, shutting the door behind him, and I heard her exclamation of surprise. |
- Боюсь, во всем виноват я один, - сказал он, входя в гостиную и закрывая за собой дверь, и я услышала ее удивленный возглас. |
Then I went into my bedroom and sat down by the open window. |
А я пошла к себе в спальню и села у раскрытого окна. |
It was like waiting in the ante-room at a doctor's. |
Я чувствовала себя так, словно жду в приемной врача. |
I ought to turn over the pages of a magazine, look at photographs that did not matter and read articles I should never remember, until the nurse came, bright and efficient, all humanity washed away by years of disinfectant: |
Мне бы сейчас листать страницы журнала, рассматривать фотографии, которые мне неинтересны, и читать статьи, которые я тут же забуду, пока не выйдет сестра, бодрая и расторопная, все человеческое смыто за годы службы дезинфицирующими средствами. |
'It's all right, the operation was quite successful. |
"Все в порядке, операция прошла вполне успешно. |
There is no need to worry at all. |
Нет никаких оснований волноваться. |
I should go home and have some sleep.' |
Я бы на вашем месте пошла домой и поспала". |
The walls of the suite were thick, I could hear no hum of voices. |
Стены в номере были толстые, я не слышала их голосов. |
I wondered what he was saying to her, how he phrased his words. |
Интересно, что он ей говорит, какими именно словами. |
Perhaps he said, |
Может, он сказал: |
'I fell in love with her, you know, the very first time we met. We've been seeing one another every day.' |
"Знаете, я влюбился в нее в самый первый день". |
And she in answer, |
И миссис Ван-Хоппер в ответ: |
'Why, Mr de Winter, it's quite the most romantic thing I've ever heard.' |
"Ах, мистер де Уинтер, в жизни еще не слыхала такой романтической истории". |
Romantic, that was the word I had tried to remember coming up in the lift. |
"Романтично", - вот оно, то слово, которое я старалась вспомнить, когда мы поднимались в лифте. |
Yes, of course. |
Да, конечно. |
Romantic. |
"Романтично". |
That was what people would say. |
Это самое люди и станут говорить. |
It was all very sudden and romantic. |
Все произошло так внезапно, так романтично. |
They suddenly decided to get married and there it was. Such an adventure. |
Они внезапно решили пожениться... и вот... Настоящее приключение. |
I smiled to myself as I hugged my knees on the window seat, thinking how wonderful it was, how happy I was going to be. |
Я сидела на подоконнике, обняв колени, и улыбалась про себя, думая, как все замечательно, какой я буду счастливой. |
I was to marry the man I loved. |
Я выйду замуж за человека, которого люблю. |
I was to be Mrs de Winter. |
Я стану миссис де Уинтер. |
It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy. |
Просто глупо, что у меня не перестает сосать под ложечкой, когда меня ждет такое счастье. |
Nerves of course. |
Нервы, конечно. |
Waiting like this; the doctor's ante- room. |
Ждать вот так, словно в приемной врача. |
It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to say |
Пожалуй, было бы куда лучше, более естественно, если бы мы вошли в гостиную вместе, рука об руку, весело улыбаясь друг другу, и он бы сказал: |
'We're going to be married, we're very much in love.' |
"Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга". |
In love. |
Любим. |
He had not said anything yet about being in love. |
Но он даже не упомянул о любви. |
No time perhaps. |
Возможно, ему было некогда. |
It was all so hurried at the breakfast table. |
Мы разговаривали за завтраком в такой спешке. |
Marmalade, and coffee, and that tangerine. |
Джем и кофе, и этот мандарин. |
No time. |
Некогда. |
The tangerine was very bitter. |
Мандарин был такой горький. |
No, he had not said anything about being in love. |
Нет... он не упоминал, не говорил о любви. |
Just that we would be married. |
Только - что мы поженимся. |
Short and definite, very original. |
Коротко и определенно, очень оригинально. |
Original proposals were much better. |
Оригинальное предложение куда интереснее. |
More genuine. |
Более искреннее. |
Not like other people. |
Не так, как у других людей. |
Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said. |
Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят. |
Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities. |
Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно. |
Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that. |
Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать. |
Put it away. |
Отогнать это прочь. |
A thought forbidden, prompted by demons. |
Запретная мысль, мне подсказали ее демоны. |
Get thee behind me, Satan. |
Отойди от меня, сатана. |
I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley. |
Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли. |
Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room? |
Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату? |
There was the book of poems lying beside my bed. |
Книга стихов лежала возле кровати. |