'Am I going to break the news to Mrs Van Hopper or are you?' he said. |
- Кто сообщит миссис Ван-Хоппер, я или ты? -спросил он. |
He was folding up his napkin, pushing back his plate, and I wondered how it was he spoke so casually, as though the matter was of little consequence, a mere adjustment of plans. |
Он складывал салфетку, отодвигал тарелки, и я поразилась, как он может говорить так небрежно, словно все это не имеет особого значения, просто небольшое изменение планов. |
Whereas to me it was a bombshell, exploding in a thousand fragments. |
Когда для меня это было бомбой, разорвавшейся на тысячи осколков. |
'You tell her,' I said; 'she'll be so angry.' |
- Скажите лучше вы, - попросила я. - Она так будет сердиться. |
We got up from the table, I excited and flushed, trembling already in anticipation. |
Мы встали из-за стола, я - красная, возбужденная, дрожа от предвкушения. |
I wondered if he would tell the waiter, take my arm smilingly and say, |
Может быть, он расскажет официанту, возьмет, улыбаясь, мою руку и, проговорит: |
'You must congratulate us, Mademoiselle and I are going to be married.' |
"Вы должны нас поздравить. Мы с мадемуазель собираемся вступить в брак". |
And all the other waiters would hear, would bow to us, would smile, and we would pass into the lounge, a wave of excitement following us, a flutter of expectation. But he said nothing. |
Все остальные официанты тоже это услышат, станут кланяться нам и улыбаться. Мы пройдем в гостиную, а за нами покатится волной взволнованный говорок, трепет ожидания... Но он ничего не сказал. |
He left the terrace without a word, and I followed him to the lift. |
Он ушел с террасы без единого слова, и я пошла следом за ним к лифту. |
We passed the reception desk and no one even looked at us. |
Мы миновали конторку портье, и на нас никто не взглянул. |
The clerk was busy with a sheaf of papers, he was talking over his shoulder to his junior. |
Дежурный возился с какими-то бумагами и разговаривал через плечо с помощником. |
He does not know, I thought, that I am going to be Mrs de Winter. |
Он не знает, подумала я, что я буду миссис де Уинтер. |
I am going to live at Manderley. |
Я буду жить в Мэндерли. |
Manderley will belong to me. |
Мэндерли будет мой. |
We went up in the lift to the first floor, and so along the passage. |
Мы поднялись в лифте на второй этаж и прошли по коридору. |
He took my hand and swung it as we went along. |
Он взял меня за руку и стал раскачивать ее взад-вперед. |
'Does forty-two seem very old to you?' he said. |
- Сорок два звучит для тебя очень страшно? -спросил он. |
'Oh, no,' I told him, quickly, too eagerly perhaps. |
- Вовсе нет, - сказала я быстро, пожалуй, даже слишком быстро и горячо. |
' I don't like young men.' |
- Я не люблю молодых людей. |
' You've never known any,' he said. |
- Ты не была знакома ни с одним из них. |
We came to the door of the suite. |
Мы подошли к дверям номера. |
'I think I had better deal with this alone,' he said; 'tell me something - do you mind how soon you marry me? |
- Пожалуй, я лучше справлюсь с этим один, -сказал он. - Скажи мне кое-что: ты не возражаешь, если мы поженимся через несколько дней? |
You don't want a trousseau, do you, or any of that nonsense? |
Тебе ведь не нужно приданое и все эти глупости? |
Because the whole thing can be so easily arranged in a few days. |
Потому что все можно устроить очень быстро. |
Over a desk, with a licence, and then off in the car to Venice or anywhere you fancy.' |
Получить разрешение, расписаться в мэрии и отправиться в машине в Венецию или куда тебе будет угодно. |
'Not in a church?' I asked. |
- Не в церкви? - спросила я. |
'Not in white, with bridesmaids, and bells, and choir boys? |
- Не в белом платье, без подружек, колокольного звона и хора? |
What about your relations, and all your friends?' |
А что скажут ваши родственники и друзья? |
' You forget,' he said, |
- Ты забыла, - сказал он. |
' I had that sort of wedding before.' |
- Я уже один раз венчался в церкви. |
We went on standing in front of the door of the suite, and I noticed that the daily paper was still thrust through the letterbox. |
Мы продолжали стоять перед дверью в номер, и я заметила, что газета еще торчит в почтовом ящике. |
We had been too busy to read it at breakfast. |
Нам было некогда за завтраком читать ее. |
'Well?' he said, 'what about it?' |
- Ну, так как? - спросил он. |
' Of course,' I answered, |
- Конечно, - ответила я. |
'I was thinking for the moment we would be married at home. |
- Я просто думала, мы поженимся дома. |
Naturally I don't expect a church, or people, or anything like that.' |
Естественно, я и не жду венчания и гостей и всего такого. |
And I smiled at him. |
И я улыбнулась ему. |
I made a cheerful face. |
Сделала бодрое лицо. |
'Won't it be fun?' I said. |
- Вот весело будет, да? - сказала я. |
He had turned to the door though, and opened it, and we were inside the suite in the little entrance passage. |
Но он уже отвернулся от меня, открыл дверь, и мы очутились в номере, в небольшой прихожей. |
'Is that you?' called Mrs Van Hopper from the sitting-room. |
- Это вы? - позвала миссис Ван-Хоппер из гостиной. |
' What in the name of Mike have you been doing? |
- Куда, черт возьми, вы запропастились? |
I've rung the office three times and they said they hadn't seen you.' |
Я три раза звонила в контору, и они сказали, что не видели вас. |
I was seized with a sudden desire to laugh, to cry, to do both, and I had a pain, too, at the pit of my stomach. |
Меня внезапно охватило желание рассмеяться, заплакать, сделать и то и другое одновременно, и вместе с тем засосало под ложечкой. |