Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still waters certainly run deep in your case. В тихом омуте черти водятся, в вашем случае это, безусловно, так.
How did you manage it?' Как же вам удалось?
I did not know what to answer. Я не знала, что ей ответить.
I did not like her smile. Мне не нравилась ее улыбка.
'It was a lucky thing for you I had the influenza,' she said. - Вам повезло, что я заболела, - сказала она.
'I realise now how you spent your days, and why you were so forgetful. - Теперь я понимаю, как вы проводили день и почему вы все забывали.
Tennis lessons my eye. Уроки тенниса, как бы не так!
You might have told me, you know.' Могли бы и не скрывать от меня.
' I'm sorry,' I said. - Простите, - сказала я.
She looked at me curiously, she ran her eyes over my figure. Она с любопытством глядела на меня, обшаривая глазами всю фигуру.
'And he tells me he wants to marry you in a few days. - Он говорил, что хочет жениться на вас как можно скорее.
Lucky again for you that you haven't a family to ask questions. Вам везет, что у вас нет родных - некому задавать вопросы.
Well, it's nothing to do with me any more, I wash my hands of the whole affair. Ну, меня вся эта история не касается, я умываю руки.
I rather wonder what his friends will think, but I suppose that's up to him. Не представляю, правда, что подумают его друзья, но это уж его забота.
You realise he's years older than you?' Вы понимаете, что он вам в отцы годится?
'He's only forty-two,' I said, 'and I'm old for my age.' - Ему только сорок два, а я выгляжу взрослее своего возраста.
She laughed, she dropped cigarette ash on the floor. Она засмеялась и скинула пепел на пол.
' You certainly are,' she said. - Бесспорно, - сказала миссис Ван-Хоппер.
She went on looking at me in a way she had never done before. Она продолжала смотреть на меня так, как никогда не смотрела прежде.
Appraising me, running her eyes over my points like a judge at a cattle show. Оценивала взглядом с ног до головы, перебирала все стати, как судья на выставке племенного скота.
There was something inquisitive about her eyes, something unpleasant. В ее глазах было что-то неприятное, пытливое, словно она раздевала меня донага.
'Tell me,' she said, intimate, a friend to a friend, 'have you been doing anything you shouldn't?' - Скажите мне, - спросила она фамильярно, как подруга подругу, - вы не делали ничего такого, чего не следует делать?
She was like Blaize, the dressmaker, who had offered me that ten per cent. Она напомнила мне Блэз, которая предложила мне десять процентов комиссионных.
' I don't know what you mean,' I said. - Я не понимаю, о чем вы, - сказала я.
She laughed, she shrugged her shoulders. Она засмеялась, пожала плечами.
' Oh, well... never mind. - Ну что ж... не важно.
But I always said English girls were dark horses, for all their hockey-playing attitude. Я всегда говорила, что английские девушки -темные лошадки при всех своих спортивных замашках.
So I'm supposed to travel to Paris alone, and leave you here while your beau gets a marriage licence? Значит, мне теперь ехать в Париж одной, а вы останетесь здесь и будете ждать, пока ваш кавалер не получит разрешения на брак?
I notice he doesn't ask me to the wedding.' Я заметила, что он не пригласил меня на бракосочетание.
'I don't think he wants anyone, and anyway you would have sailed,' I said. - Я не думаю, чтобы он вообще кого-нибудь звал, да ведь вас все равно к тому времени не будет, -сказала я.
'H'm, h'm,' she said. She took out her vanity case and began powdering her nose, I suppose you really do know your own mind,' she went on; 'after all, the whole thing has been very hurried, hasn't it? - Хм... хм... - хмыкнула она и, взяв сумочку, принялась пудрить нос. - Что ж, вы, верно, твердо знаете, чего хотите, - продолжала она. - В конце концов, все это произошло уж очень быстро.
A matter of a few weeks. В какие-то две-три недели.
I don't suppose he's too easy, and you'll have to adapt yourself to his ways. Вряд ли у него легкий характер, вам придется приспосабливаться к нему.
You've led an extremely sheltered life up to now, you know, and you can't say that I've run you off your feet. До сих пор вы вели жизнь без тревог и забот, ведь вы не можете сказать, что сбивались из-за меня с ног.
You will have your work cut out as mistress of Manderley. Как у хозяйки Мэндерли хлопот у вас будет по горло.
To be perfectly frank, my dear, I simply can't see you doing it.' Откровенно говоря, душечка, просто не представляю, как вы со всем этим справитесь.
Her words sounded like the echo of my own an hour before. Ее слова звучали эхом моих собственных мыслей.
'You haven't the experience,' she continued, 'you don't know that milieu. - У вас нет опыта, вы не знакомы с его средой.
You can scarcely string two sentences together at my bridge teas, what are you going to say to all his friends? Вам было трудно связать два слова, когда ко мне приходили играть в бридж, как вы будете разговаривать с его друзьями?
The Manderley parties were famous when she was alive. При ее жизни приемы в Мэндерли были знамениты.
Of course he's told you all about them?' Он, конечно, рассказывал вам о них?
I hesitated, but she went on, thank heaven, not waiting for my answer. Я начала было что-то бормотать, но, к счастью, миссис Ван-Хоппер и не ждала ответа.
'Naturally one wants you to be happy, and I grant you he's a very attractive creature but - well, I'm sorry; and personally I think you are making a big mistake -one you will bitterly regret.' - Естественно, хочется, чтобы вы были счастливы, и он очень привлекательный человек, но... но, как мне ни жаль, я думаю, что вы совершаете большую ошибку, о которой будете впоследствии горько сожалеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x