'Feeling better?' said Maxim, and I smiled at him, taking his hand, thinking how easy it was for him, going to his own home, wandering into the hall, picking up letters, ringing a bell for tea, and I wondered how much he guessed of my nervousness, and whether his question |
- Как ты, получше? - спросил Максим, и я улыбнулась ему и взяла за руку, думая, как все это для него легко - приехать в свой собственный дом, войти в холл, захватить письма, позвонить, чтобы подавали чай; я спрашивала себя, догадывается ли он, как я нервничаю, и показывает ли его |
' Feeling better?' meant that he understood. |
"Ну как ты, получше?", что он все понимает. |
'Never mind, we'll soon be there. |
- Ничего, мы уже скоро приедем. |
I expect you want your tea,' he said, and he let go my hand because we had reached a bend in the road, and must slow down. |
Тебе невредно будет выпить чаю, - сказал он и выпустил мою ладонь - мы подъехали к повороту, и ему надо было снизить скорость. |
I knew then that he had mistaken my silence for fatigue, and it had not occurred to him I dreaded this arrival at Manderley as much as I had longed for it in theory. |
И я поняла, что он приписал мою молчаливость простой усталости, ему и в голову не пришло, что я столь же сильно страшусь приезда в Мэндерли, сколь стремлюсь к нему в теории. |
Now the moment was upon me I wished it delayed. |
Теперь, когда этот момент настал, я жаждала его задержать. |
I wanted to draw up at some wayside inn and stay there, in a coffee-room, by an impersonal fire. |
Я хотела бы остановиться в какой-нибудь придорожной гостинице, посидеть в столовой у общего камина. |
I wanted to be a traveller on the road, a bride in love with her husband. Not myself coming to Manderley for the first time, the wife of Maxim de Winter. |
Я хотела быть безымянной путницей, молодой женой, влюбленной в мужа, а не женой Максима де Уинтера, впервые приезжающей в Мэндерли. |
We passed many friendly villages where the cottage windows had a kindly air. |
Мы миновали не одну деревушку, где окна домиков глядели на нас благожелательно и тепло. |
A woman, holding a baby in her arms, smiled at me from a doorway, while a man clanked across a road to a well, carrying a pail. |
С порога одного из них мне улыбнулась женщина с младенцем на руках; ее муж, гремя ведрами, шел через дорогу к колодцу. |
I wished we could have been one with them, perhaps their neighbours, and that Maxim could lean over a cottage gate in the evenings, smoking a pipe, proud of a very tall hollyhock he had grown himself, while I bustled in my kitchen, clean as a pin, laying the table for supper. |
Ах, если бы мы были такими же, как они, возможно, их соседями, и Максим стоял бы вечерами, облокотившись о ворота, с трубкой в зубах, гордый тем, какую высокую штокрозу ему удалось вырастить собственными руками, а я возилась бы на кухне, чистой, как стеклышко, накрывая на стол к ужину. |
There would be an alarm clock on the dresser ticking loudly, and a row of shining plates, while after supper Maxim would read his paper, boots on the fender, and I reach for a great pile of mending in the dresser drawer. |
На шкафчике для посуды громко тикал бы будильник, стояли бы рядком начищенные до блеска оловянные тарелки. После ужина, положив ноги на каминную решетку, Максим читал бы газету, а я вытаскивала бы из ящика гору белья, которое надо починить. |
Surely it would be peaceful and steady, that way of living, and easier, too, demanding no set standard? |
Несомненно, такая жизнь была бы куда более тихой и безмятежной и к тому же более легкой, не требующей выполнения незыблемых правил. |
'Only two miles further,' said Maxim; 'you see that great belt of trees on the brow of the hill there, sloping to the valley, with a scrap of sea beyond? |
- Осталось всего две мили, - сказал Максим, -видишь ту широкую полосу деревьев на гребне холма, что спускается в долину, и море за ней? |
That's Manderley, in there. Those are the woods.' |
Там и есть Мэндерли, это наш лес. |
I forced a smile, and did not answer him, aware now of a stab of panic, an uneasy sickness that could not be controlled. |
Я выдавила из себя улыбку, но ничего не ответила, меня вдруг охватила паника, тревожная тошнота, с которой я не могла совладать. |
Gone was my glad excitement, vanished my happy pride. |
Исчезло радостное возбуждение, пропала счастливая гордость. |
I was like a child brought to her first school, or a little untrained maid who has never left home before, seeking a situation. |
Я чувствовала себя ребенком, которого впервые ведут в школу, маленькой неопытной служанкой, которая никогда раньше не уезжала из дома, а сейчас пришла наниматься к чужим людям. |
Any measure of self-possession I had gained hitherto during the brief seven weeks of marriage, was like a rag now, fluttering before the wind; it seemed to me that even the most elementary knowledge of behaviour was unknown to me now, I should not know my right hand from my left, whether to stand or sit, what spoons and forks to use at dinner. |
Все самообладание, которое я приобрела за короткие семь недель замужества, превратилось в лоскут, трепещущий на ветру; мне казалось, что я совсем не умею себя вести, не знаю даже простейших вещей, не отличу правой руки от левой, не буду знать, стоять мне или сидеть, какими ложками и вилками пользоваться за обедом. |
'I should shed that mackintosh,' he said, glancing down at me, 'it has not rained down here at all, and put your funny little fur straight. |
- Я бы скинул макинтош, - сказал он, глядя на меня, - здесь и в помине не было дождя, и поправь эту свою смешную горжетку. |
Poor lamb, I've bustled you down here like this, and you probably ought to have bought a lot of clothes in London.' |
Бедняжка, я привез тебя сюда в такой спешке, нам, верно, следовало накупить тебе в Лондоне кучу нарядов. |
'It doesn't matter to me, as long as you don't mind,' I said. |
- Не важно, если тебе это безразлично, - сказала я. |
'Most women think of nothing but clothes,' he said absently, and turning a corner we came to a crossroad, and the beginning of a high wall. |
- Большинство женщин ни о чем, кроме нарядов, не думают, - отсутствующе сказал он, и, завернув за угол, мы оказались у перекрестка, где начиналась высокая стена. |
'Here we are,' he said, a new note of excitement in his voice, and I gripped the leather seat of the car with my two hands. |
- Вот мы и дома, - сказал Максим с непривычным волнением в голосе, и я вцепилась обеими руками в кожаное сиденье машины. |
The road curved, and before us, on the left, were two high iron gates beside a lodge, open wide to the long drive beyond. |
Дорога забрала влево, и перед нами оказались широко распахнутые железные ворота возле сторожки, а за ними - длинная подъездная аллея. |
As we drove through I saw faces peering through the dark window of the lodge, and a child ran round from the back, staring curiously. |
Когда мы въезжали в высокие ворота, я заметила лица за темными окошечками, а из задней двери выбежал ребенок и с любопытством уставился на меня. |
I shrank back against the seat, my heart beating quickly, knowing why the faces were at the window, and why the child stared. |
Я отпрянула на сиденье, сердце судорожно билось у меня в груди; я знала, почему в окошечках все эти лица, почему с таким любопытством смотрел мальчик. |
They wanted to see what I was like. |
Они хотели знать, какая я. |
I could imagine them now, talking excitedly, laughing in the little kitchen. |
Я представляла, как они громко судачат сейчас, как смеются, собравшись на кухоньке. |
'Only caught sight of the top of her hat,' they would say, 'she wouldn't show her face. |
"Только и увидел, что макушку шляпы, - говорит кто-нибудь. - Она спрятала лицо. |