She put down the box of powder, and looked at me over her shoulder. |
Она поставила коробку с пудрой и поглядела на меня через плечо. |
Perhaps she was being sincere at last, but I did not want that sort of honesty. |
Возможно, она наконец говорила искренне, но мне не нужно было прямодушие такого рода. |
I did not say anything. |
Я ничего не сказала. |
I looked sullen, perhaps, for she shrugged her shoulders and wandered to the looking-glass, straightening her little mushroom hat. |
Наверно, у меня был хмурый вид, потому что она пожала плечами и, подойдя к зеркалу, принялась поправлять свою похожую на гриб шляпку. |
I was glad she was going, glad I should not see her again. |
Я была рада, что она уезжает, рада, что больше не увижу ее. |
I grudged the months I had spent with her, employed by her, taking her money, trotting in her wake like a shadow, drab and dumb. Of course I was inexperienced, of course I was idiotic, shy, and young. |
Мне было до смерти жаль тех месяцев, что я провела у нее в услужении, брала у нее деньги, следовала за ней по пятам, как тень, бесцветная и немая... Конечно, я неопытна, конечно, я глупа, застенчива и молода. |
I knew all that. She did not have to tell me. |
Я знала все это, ей незачем было мне говорить. |
I suppose her attitude was deliberate, and for some odd feminine reason she resented this marriage; her scale of values had received a shock. |
Верно, она держалась так со мной сознательно, по какой-то непонятной мне причине ее как женщину возмущал этот брак, наносил удар по ее шкале ценностей. |
Well, I would not care, I would forget her and her barbed words. |
Ну и пусть, не стану огорчаться, забуду о ней и ее злых словах. |
A new confidence had been born in me when I burnt that page and scattered the fragments. |
Когда я сожгла эту страницу и развеяла пепел, во мне родилась уверенность в себе. |
The past would not exist for either of us; we were starting afresh, he and I. |
Прошлое больше не существует для нас, мы начинаем заново, и он, и я. |
The past had blown away like the ashes in the waste-paper basket. |
Прошлое улетучилось, как дым из мусорной корзинки. |
I was going to be Mrs de Winter. |
Я буду миссис де Уинтер. |
I was going to live at Manderley. |
Я буду жить в Мэндерли. |
Soon she would be gone, rattling alone in the waggon-lit without me, and he and I would be together in the dining-room of the hotel, lunching at the same table, planning the future. |
Скоро миссис Ван-Хоппер уедет, исчезнет под перестук колес в спальном вагоне, а мы с ним будем вместе в ресторане отеля сидеть за нашим всегдашним столиком и строить планы на будущее. |
The brink of a big adventure. |
Начало огромного приключения. |
Perhaps, once she had gone, he would talk to me at last, about loving me, about being happy. |
Возможно, когда она уедет, он наконец поговорит со мной, скажет, как он меня любит, как он счастлив. |
Up to now there had been no time, and anyway those things are not easily said, they must wait their moment. |
До сих пор на это не было времени, такие вещи нельзя просто так взять и сказать, нужен подходящий момент. |
I looked up, and caught her reflection in the looking-glass. |
Я подняла глаза и увидела ее отражение в зеркале. |
She was watching me, a little tolerant smile on her lips. |
Она наблюдала за мной, на ее губах была снисходительная улыбка. |
I thought she was going to be generous after all, hold out her hand and wish me luck, give me encouragement and tell me that everything was going to be all right. |
Я подумала, что она решила все же быть великодушной, что она протянет мне руку и пожелает удачи, подбодрит меня и скажет, что все будет хорошо. |
But she went on smiling, twisting a stray hair into place beneath her hat. |
Но она продолжала улыбаться, заправляя под шляпу выбившуюся прядь волос. |
'Of course,' she said, 'you know why he is marrying you, don't you? |
- Вы, конечно, понимаете, почему он на вас женится, не так ли? |
You haven't flattered yourself he's in love with you? |
Вы не тешите себя мыслью, что он в вас влюблен? |
The fact is that empty house got on his nerves to such an extent he nearly went off his head. |
Дело тут простое: этот пустой дом так стал действовать ему на нервы, что он едва не свихнулся. |
He admitted as much before you came into the room. |
Он чуть не прямо мне об этом сказал. Перед тем как вы вошли. |
He just can't go on living there alone...' |
Он просто не может больше жить там один... |
Chapter seven |
Глава VII |
We came to Manderley in early May, arriving, so Maxim said, with the first swallows and the bluebells. |
Мы приехали в Мэндерли в начале мая, следом за первыми ласточками и пролеской. |
It would be the best moment, before the full flush of summer, and in the valley the azaleas would be prodigal of scent, and the blood-red rhododendrons in bloom. |
Здесь это лучшая пора, сказал Максим, лето еще не вошло в полный разгар, в долине зацветают кроваво-красные рододендроны и дурманяще пахнут азалии. |
We motored, I remember, leaving London in the morning in a heavy shower of rain, coming to Manderley about five o'clock, in time for tea. |
Мы ехали на машине, покинув Лондон утром под проливным дождем, и прибыли в Мэндерли около пяти, как раз к чаю. |
I can see myself now, unsuitably dressed as usual, although a bride of seven weeks, in a tan-coloured stockinette frock, a small fur known as a stone marten round my neck, and over all a shapeless mackintosh, far too big for me and dragging to my ankles. It was, I thought, a gesture to the weather, and the length added inches to my height. |
Как сейчас вижу себя, одетую, по обыкновению, самым неподходящим образом, хотя я вот уже семь недель как была замужем, - коричневое трикотажное платье, на шее маленькая горжетка из куницы, а поверх всего - огромный бесформенный макинтош - уступка моде, -доходящий до самых лодыжек, от чего я казалась на несколько дюймов выше. |
I clutched a pair of gauntlet gloves in my hands, and carried a large leather handbag. |
В руках я сжимала перчатки с крагами и большую кожаную сумку. |
'This is London rain,' said Maxim when we left, 'you wait, the sun will be shining for you when we come to Manderley'; and he was right, for the clouds left us at Exeter, they rolled away behind us, leaving a great blue sky above our heads and a white road in front of us. |
- Дождь только здесь, в Лондоне, - сказал Максим, когда мы выезжали. - Подожди, пока приедем в Мэндерли. Там нас встретит солнце. Он был прав, тучи остались за Экзетером, они укатились назад, оставив огромный синий купол над нашими головами и белую дорогу впереди. |
I was glad to see the sun, for in superstitious fashion I looked upon rain as an omen of ill-will, and the leaden skies of London had made me silent. |
Я была рада солнцу; я суеверно считала дождь плохой приметой, и свинцовое лондонское небо отбило у меня охоту разговаривать. |