Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know what I mean.' Вы знаете, что я имею в виду.
He picked up his spoon again and helped himself to marmalade. Он снова взял ложку и положил себе джема.
'You are almost as ignorant as Mrs Van Hopper, and just as unintelligent. - Ты почти так же невежественна, как миссис Ван-Хоппер, и в точности так же глупа.
What do you know of Manderley? Что ты знаешь о Мэндерли?
I'm the person to judge that, whether you would belong there or not. Мне, и только мне судить о том, подойдешь ты к нему или нет.
You think I ask you this on the spur of the moment, don't you? Ты думаешь, что я сделал тебе предложение под влиянием минуты, да?
Because you say you don't want to go to New York. Потому что тебе не хочется ехать в Нью-Йорк?
You think I ask you to marry me for the same reason you believed I drove you about in the car, yes, and gave you dinner that first evening. Ты думаешь, я прошу тебя выйти за меня замуж по той же причине, по которой, как ты полагаешь, катал тебя на машине, да, и пригласил на обед в тот, первый, вечер?
To be kind. Из доброты.
Don't you?' Так?
' Yes,' I said - Да, - сказала я.
'One day,' he went on, spreading his toast thick, 'you may realise that philanthropy is not my strongest quality. - Когда-нибудь, - сказал он, толстым слоем намазывая джем на тост, - ты поймешь, что человеколюбие не входит в число моих добродетелей.
At the moment I don't think you realise anything at all. Сейчас, я думаю, ты вообще ничего не понимаешь.
You haven't answered my question. Ты не ответила на мой вопрос.
Are you going to marry me?' Ты выйдешь за меня замуж?
I don't believe, even in my fiercest moments, I had considered this possibility. Вряд ли мысль о такой возможности посещала меня даже в самых безудержных мечтах.
I had once, when driving with him and we had been silent for many miles, started a rambling story in my head about him being very ill, delirious I think, and sending for me and I having to nurse him. Однажды, когда мы ехали с ним миля за милей, не обмениваясь ни словом, я стала сочинять про себя бессвязную историю о том, как он очень серьезно заболел, кажется, горячкой, и послал за мной, и я за ним ухаживала.
I had reached the point in my story where I was putting eau-de-Cologne on his head when we arrived at the hotel, and so it finished there. Я только дошла до того места в той истории, когда смачивала ему виски одеколоном, как мы вернулись в отель, и на этом все кончилось.
And another time I had imagined living in a lodge in the grounds of Manderley, and how he would visit me sometimes, and sit in front of the fire. А еще как-то раз я вообразила, будто живу в сторожке у ворот Мэндерли, и он иногда заходит ко мне в гости и сидит перед очагом.
This sudden talk of marriage bewildered me, even shocked me I think. Этот неожиданный разговор о браке озадачил меня, даже несколько, я думаю, напугал.
It was as though the King asked one. Словно тебе сделал предложение король.
It did not ring true. В этом было что-то неестественное.
And he went on eating his marmalade as though everything were natural. А он продолжал есть джем, словно все так и должно быть.
In books men knelt to women, and it would be moonlight. В книгах мужчины становились при этом перед женщинами на колени, и в окно светила луна.
Not at breakfast, not like this. Не за завтраком. Не так.
'My suggestion doesn't seem to have gone too well,' he said. - Похоже, что мое предложение не очень пришлось тебе по вкусу, - сказал он.
' I'm sorry. - Сожалею.
I rather thought you loved me. Мне казалось, ты любишь меня.
A fine blow to my conceit.' Хороший щелчок по моему тщеславию.
' I do love you,' I said. - Я правда люблю вас.
' I love you dreadfully. Я люблю вас ужасно.
You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again.' Вы сделали меня очень несчастной, и я проплакала всю ночь, потому что я думала, я больше вас никогда не увижу.
When I said this I remember he laughed, and stretched his hand to me across the breakfast table. Помню, когда я сказала это, он рассмеялся и протянул ко мне руку через стол.
'Bless you for that,' he said; 'one day, when you reach that exalted age of thirty-six which you told me was your ambition, I'll remind you of this moment. - Благослови тебя Боже за твои слова, - сказал он.- Когда-нибудь, когда ты достигнешь тридцати шести лет - величественного возраста, который, как ты сказала, является пределом твоих мечтаний, - я припомню тебе об этой минуте.
And you won't believe me. И ты мне не поверишь.
It's a pity you have to grow up.' Как жаль, что ты не можешь не взрослеть.
I was ashamed already, and angry with him for laughing. Мне уже было стыдно, и я сердилась на него за его смех.
So women did not make those confessions to men. Значит, женщины не признаются мужчинам в таких вещах.
I had a lot to learn. Мне надо было еще многому учиться.
'So that's settled, isn't it?' he said, going on with his toast and marmalade; 'instead of being companion to Mrs Van Hopper you become mine, and your duties will be almost exactly the same. I also like new library books, and flowers in the drawing-room, and bezique after dinner. And someone to pour out my tea. - Выходит, решено, да? - сказал он, продолжая расправляться с тостом и джемом. - Вместо того, чтобы быть компаньонкой миссис Ван-Хоппер, будешь компаньонкой мне, и обязанности твои останутся почти те же... Я тоже люблю новые книги из библиотеки и цветы в гостиной... и безик после обеда.
The only difference is that I don't take Taxol, I prefer Eno's, and you must never let me run out of my particular brand of toothpaste.' Разница лишь в том, что я употребляю не английскую соль, а крушину, и тебе придется следить, чтобы у меня всегда был хороший запас моей любимой зубной пасты.
I drummed with my fingers on the table, uncertain of myself and of him. Я барабанила пальцем по столу, я ничего не понимала, ни его, ни себя.
Was he still laughing at me, was it all a joke? Он все еще смеется надо мной? Это шутка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x