Gold lettering. |
Золотыми буквами. |
But to be kind he would have run his pen through the printed name and written in ink underneath 'from Maxim', as a sort of sop, and if there was space, a message, |
Из любезности он перечеркнет напечатанное имя и напишет чернилами внизу: "От Максима", -бросит подачку, - а если останется место, добавит: |
' I hope you are enjoying New York'. |
"Надеюсь, вам нравится Нью-Йорк". |
A lick of the envelope, a stamp, and tossed in a pile of a hundred others. |
Заклеит конверт, прилепит марку и кинет письмо в общую груду из сотни других. |
'It's too bad you are leaving tomorrow,' said the reception clerk, telephone in hand; 'the Ballet starts next week, you know. |
- Очень жаль, что завтра уезжаете, - сказал портье, не выпуская из рук телефонной трубки. - На следующей неделе начнутся гастроли балета. |
Does Mrs Van Hopper know?' |
Миссис Ван-Хоппер об этом знает? |
I dragged myself back from Christmas at Manderley to the realities of the waggon-lit. |
Я силком вернула себя от Рождества в Мэндерли к реальной жизни и билетам в спальный вагон. |
Mrs Van Hopper lunched in the restaurant for the first time since her influenza, and I had a pain in the pit of my stomach as I followed her into the room. |
Миссис Ван-Хоппер впервые завтракала в ресторане, после инфлюэнцы, и, когда я следовала за ней в зал, у меня сосало под ложечкой. |
He had gone to Cannes for the day, that much I knew, for he had warned me the day before, but I kept thinking the waiter might commit an indiscretion and say: |
Он уехал на весь день в Канн, это я знала, он накануне меня об этом предупредил; но вдруг официант нечаянно спросит: |
'Will Mademoiselle be dining with Monsieur tonight as usual?' |
"Мадемуазель будет сегодня обедать с мсье, как всегда?" |
I felt a little sick whenever he came near the table, but he said nothing. |
Всякий раз, как он приближался к столику, мне делалось дурно от страха, но он ничего не сказал. |
The day was spent in packing, and in the evening people came to say goodbye. |
Весь день я укладывала вещи, а вечером пришли ее друзья прощаться. |
We dined in the sitting-room, and she went to bed directly afterwards. |
Мы поужинали в номере, и миссис Ван-Хоппер уже легла. |
Still I had not seen him. |
Его я все еще не видела. |
I went down to the lounge about half past nine on the pretext of getting luggage labels and he was not there. |
Около половины десятого я спустилась в гостиную под предлогом, что мне нужны бирки для чемоданов, но его там не было. |
The odious reception clerk smiled when he saw me. |
Мерзкий портье улыбнулся, увидев меня. |
'If you are looking for Mr de Winter we had a message from Cannes to say he would not be back before midnight.' |
- Если вы ищете мистера У интера, то он звонил из Канна, что вернется не раньше полуночи. |
'I want a packet of luggage labels,' I said, but I saw by his eye that he was not deceived. |
- Мне нужен пакет багажных бирок, - сказала я, но по глазам портье увидела, что не обманула его. |
So there would be no last evening after all. |
Значит, нашего последнего вечера тоже не будет. |
The hour I had looked forward to all day must be spent by myself alone, in my own bedroom, gazing at my Revelation suit-case and the stout hold-all. |
Часы, которых я так ждала целый день, придется провести одной, в моей собственной спальне, глядя на дешевый чемодан и туго набитый портплед. |
Perhaps it was just as well, for I should have made a poor companion, and he must have read my face. |
Возможно, это и к лучшему, я была бы плохой собеседницей, и он, возможно, все прочитал бы у меня на лице. |
I know I cried that night, bitter youthful tears that could not come from me today. |
Я знаю, что плакала той ночью, плакала горькими слезами юности, которых у меня больше нет. |
That kind of crying, deep into a pillow, does not happen after we are twenty-one. |
После двадцати лет мы уже не плачем так, зарывшись лицом в подушку. |
The throbbing head, the swollen eyes, the tight, contracted throat. |
Биение пульса в висках, распухшие глаза, судорожный комок в горле. |
And the wild anxiety in the morning to hide all traces from the world, sponging with cold water, dabbing eau-de-Cologne, the furtive dash of powder that is significant in itself. |
Отчаянные попытки утром скрыть следы этих слез, губка с холодной водой, примочки, одеколон, вороватый мазок пуховкой, говорящий сам за себя. |
The panic, too, that one might cry again, the tears swelling without control, and a fatal trembling of the mouth lead one to disaster. |
И панический страх, как бы опять не заплакать, когда набухают влагой глаза и неотвратимое дрожание век вот-вот приведет к катастрофе. |
I remember opening wide my window and leaning out, hoping the fresh morning air would blow away the tell-tale pink under the powder, and the sun had never seemed so bright, nor the day so full of promise. |
Помню, как я распахнула окно и высунулась наружу, надеясь, что свежий утренний воздух смоет предательскую красноту под пудрой. Никогда еще солнце не светило так ярко, никогда день не обещал быть таким хорошим. |
Monte Carlo was suddenly full of kindliness and charm, the one place in the world that held sincerity. |
Монте-Карло неожиданно преисполнился доброты и очарования, единственное место на свете, в котором была неподдельность. |
I loved it. |
Я любила его. |
Affection overwhelmed me. |
Меня захлестывала нежность. |
I wanted to live there all my life. |
Я хотела бы жить здесь всю жизнь. |
And I was leaving it today. |
А я сегодня уезжаю. |
This is the last time I brush my hair before the looking-glass, the last time I shall clean my teeth into the basin. |
В последний раз причесываюсь перед этим зеркалом, в последний раз чищу зубы над этим тазом. |
Never again sleep in that bed. |
Никогда больше не буду я спать на этой кровати. |
Never more turn off the switch of that electric light. There I was, padding about in a dressing-gown, making a slough of sentiment out of a commonplace hotel bedroom. |
Никогда не погашу здесь свет... Хорошенькая картинка - брожу в халате по комнате и распускаю нюни из-за самого обычного гостиничного номера. |
'You haven't started a cold, have you?' she said at breakfast. |
- Вы, надеюсь, не простудились? - спросила миссис Ван-Хоппер за завтраком. |
'No,' I told her, |
- Нет, - сказала я. |
'I don't think so,' clutching at a straw, for this might serve as an excuse later, if I was over-pink about the eyes. |
- Не думаю, - хватаюсь за соломинку, ведь простуда сможет послужить объяснением, если у меня будут чересчур красные глаза. |
'I hate hanging about once everything is packed,' she grumbled; 'we ought to have decided on the earlier train. |
- Терпеть не могу сидеть на месте, когда все уложено, - проворчала она. - Надо было нам взять билеты на более ранний поезд. |