Those roof-tops and that sea were mine no more. |
Эти крыши и море больше мне не принадлежат. |
They belonged to yesterday, to the past. |
Они были частью вчерашнего дня, частью прошлого. |
The rooms already wore an empty air, stripped of our possessions, and there was something hungry about the suite, as though it wished us gone, and the new arrivals, who would come tomorrow, in our place. |
На комнатах, откуда вынесли наши пожитки, уже лежала печать пустоты, у номера был какой-то голодный вид, словно он хочет, чтобы мы скорее уехали; хочет видеть вместо нас других жильцов. |
The heavy luggage stood ready strapped and locked in the corridor outside. The smaller stuff would be finished later. |
Тяжелые чемоданы, запертые и затянутые ремнями, уже стояли в коридоре за дверью, мелочи еще предстояло уложить. |
Waste-paper baskets groaned under litter. All her half empty medicine bottles and discarded face-cream jars, with torn-up bills and letters. |
Корзинки для мусора стонали под тяжестью целой кучи пузырьков от лекарств, баночек из-под крема, порванных счетов и писем. |
Drawers in tables gaped, the bureau was stripped bare. |
Зияли пустотой ящики столов, с бюро было снято все до последней вещи. |
She had flung a letter at me the morning before, as I poured out her coffee at breakfast. |
Вчера утром за завтраком, в то время как я разливала кофе, миссис Ван-Хоппер кинула мне письмо: |
'Helen is sailing for New York on Saturday. |
- Элен отплывает в Нью-Йорк в субботу. |
Little Nancy has a threatened appendix, and they've cabled her to go home. |
У крошки Нелли, возможно, аппендицит, и Элен вызвали телеграммой домой. |
That's decided me. |
Это решает вопрос. |
We're going too. |
Мы тоже едем. |
I'm tired to death of Europe, and we can come back in the early fall. |
Мне до смерти надоела Европа, а ранней осенью мы можем вернуться сюда. |
How d'you like the idea of seeing New York?' |
Вы, верно, не прочь посмотреть Нью-Йорк? |
The thought was worse than prison. |
Мысль об этом была для меня хуже смерти. |
Something of my misery must have shown in my face, for at first she looked astonished, then annoyed. |
Должно быть, я не сумела до конца скрыть своих чувств, потому что сперва у нее сделался удивленный, затем негодующий вид. |
'What an odd, unsatisfactory child you are. |
- Какая вы странная девушка, я никак не могу вас понять. |
I can't make you out. |
Вам ничем не угодишь. |
Don't you realise that at home girls in your position without any money can have the grandest fun? |
В Америке девушки вашего положения, девушки без денег, чудесно проводят время. |
Plenty of boys and excitement. |
Масса развлечений. Куча кавалеров. |
All in your own class. |
Одного с вами круга. |
You can have your own little set of friends, and needn't be at my beck and call as much as you are here. |
Заведете свою небольшую компанию. Мне меньше понадобятся ваши услуги. |
I thought you didn't care for Monte?' |
Я думала, вам не нравится Монте. |
'I've got used to it,' I said lamely, wretchedly, my mind a conflict. |
- Я при... привыкла к нему, - сказала я, запинаясь, удрученно, с борьбой в душе. |
'Well, you'll just have to get used to New York, that's all. |
- Ну, теперь вам придется привыкнуть к Нью-Йорку, вот и все. |
We're going to catch that boat of Helen's, and it means seeing about our passage at once. |
Мы должны попасть на тот же пароход, что и Элен, а это значит - надо немедленно заняться билетами. |
Go down to the reception office right away, and make that young clerk show some sign of efficiency. |
Спуститесь сейчас к портье и заставьте этого молодого человека проявить хоть какие-то признаки расторопности. |
Your day will be so full that you won't have time to have any pangs about leaving Monte!' |
Вы будете так заняты весь день, что у вас не хватит времени страдать из-за разлуки с Монте. |
She laughed disagreeably, squashing her cigarette in the butter, and went to the telephone to ring up all her friends. |
Она злорадно засмеялась и, потушив сигарету о масленку, взялась за телефонную трубку, чтобы обзвонить всех своих друзей. |
I could not face the office right away. |
Я просто не в силах была так сразу разговаривать с портье. |
I went into the bathroom and locked the door, and sat down on the cork mat, my head in my hands. |
Я пошла в ванную комнату, заперла дверь и села на пробковый мат, спрятав голову в руки. |
It had happened at last, the business of going away. |
Вот наконец он грянул - наш отъезд. |
It was all over. |
Все кончено. |
Tomorrow evening I should be in the train, holding her jewel case and her rug, like a maid, and she in that monstrous new hat with the single quill, dwarfed in her fur-coat, sitting opposite me in the waggon-lit. |
Завтра вечером я буду в поезде, в спальном вагоне, держа, как горничная, шкатулку с драгоценностями и плед, а напротив меня будет сидеть миссис Ван-Хоппер в этой ее чудовищной новой шляпе с пером, еще более приземистая и квадратная в меховой шубе. |
We would wash and clean our teeth in that stuffy little compartment with the rattling doors, the splashed basin, the damp towel, the soap with a single hair on it, the carafe half-filled with water, the inevitable notice on the wall |
Мы будем умываться и чистить зубы в душном тесном туалете с дребезжащими дверьми, забрызганным умывальником, серым полотенцем, мылом, к которому прилип волосок, полупустым графином и неизменной надписью на стене: |
'Sous le lavabo se trouve une vase', while every rattle, every throb and jerk of the screaming train would tell me that the miles carried me away from him, sitting alone in the restaurant of the hotel, at the table I had known, reading a book, not minding, not thinking. |
"Sous le lavabo se trouve une vase",[11] - и перестук колес, каждый рывок и толчок гудящего поезда будет говорить мне о том, что все больше миль отделяют меня от него, а он сидит один в ресторане за нашим столиком, читает книгу и не вспоминает обо мне - ему все равно... |
I should say goodbye to him in the lounge, perhaps, before we left. |
Я попрощаюсь с ним перед отъездом, скорее всего в гостиной. |
A furtive, scrambled farewell, because of her, and there would be a pause, and a smile, and words like |
Наспех, украдкой, из-за миссис Ван-Хоппер. Пауза... улыбка... что-нибудь вроде: |
' Yes, of course, do write', and |
"Да, конечно, пожалуйста, пишите", - и: |
'I've never thanked you properly for being so kind', and |
"Я так и не успела вас как следует поблагодарить за вашу доброту", - и: |
'You must forward those snapshots', |
"Вы перешлете мне снимки?" - |
'What about your address?' |
"По какому адресу?" - |