And that afternoon playing bezique with Mrs Van Hopper was not so tedious as it might have been, though my courage failed me and I said nothing of my morning. |
Играть с миссис Ван-Хоппер в безик оказалось менее тоскливо, чем я ожидала, хотя у меня и не хватило смелости рассказать ей, как я провела утро. |
For when, gathering her cards together at the end, and reaching for the box, she said casually, |
Когда, кончив игру, собрав карты и протягивая руку к футляру, чтобы их спрятать, она небрежно спросила: |
'Tell me, is Max de Winter still in the hotel?' |
- Скажи, Макс де Уинтер все еще в отеле? |
I hesitated a moment, like a diver on the brink, then lost my nerve and my tutored self-possession, saying, |
Я замешкалась на секунду, как пловец перед прыжком в воду, а затем, потеряв присутствие духа и с таким трудом давшееся самообладание, пролепетала: |
'Yes, I believe so - he comes into the restaurant for his meals.' |
- Да, кажется... я встречала его в ресторане... |
Someone has told her, I thought, someone has seen us together, the tennis professional has complained, the manager has sent a note, and I waited for her attack. |
Кто-то ей рассказал, подумала я, кто-то видел нас вместе, тренерша по теннису пожаловалась на меня, управляющий прислал записку. Я ждала нападения. |
But she went on putting the cards back into the box, yawning a little, while I straightened the tumbled bed. |
Но она продолжала, позевывая, вкладывать карты в футляр, в то время как я поправляла развороченную постель. |
I gave her the bowl of powder, the rouge compact, and the lipstick, and she put away the cards and took up the hand glass from the table by her side. |
Я дала ей баночку с пудрой, сухие румяна и помаду, и, отложив карты, она взяла зеркало с ночного столика. |
'Attractive creature,' she said, 'but queer-tempered I should think, difficult to know. |
- Симпатичный мужчина, - сказала она, - но несколько странный, по-моему, его не поймешь. |
I thought he might have made some gesture of asking one to Manderley that day in the lounge, but he was very close.' |
Я думала тогда, в гостиной, он хотя бы из вежливости пригласит меня в Мэндерли, но он держался так холодно. |
I said nothing. |
Я ничего не сказала. |
I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth. |
Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах. |
'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely. |
- Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива. |
Exquisitely turned out, and brilliant in every way. |
Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях. |
They used to give tremendous parties at Manderley. |
Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы. |
It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her. |
Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал. |
I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?' |
К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик. |
And we were busy then with powder, scent, and rouge, until the bell rang and her visitors came in. |
И мы занялись пудрой, духами и румянами, пока звонок не возвестил, что пришли гости. |
I handed them their drinks, dully, saying little; I changed the records on the gramophone, I threw away the stubs of cigarettes. |
Я подавала коктейли, я меняла пластинки на граммофоне, выкидывала окурки сигарет, все это тупо, почти ничего не говоря. |
'Been doing any sketching lately, little lady?' |
- Рисовали что-нибудь, милочка, в последнее время? |
The forced heartiness of an old banker, his monocle dangling on a string, and my bright smile of insincerity: |
Деланная сердечность старого банкира, его монокль, болтающийся на ленте, и моя фальшивая улыбка. |
'No, not very lately; will you have another cigarette?' |
- Нет, в последнее время нет; не хотите ли сигарету? |
It was not I that answered, I was not there at all. |
Отвечала ему не я, меня вообще там не было. |
I was following a phantom in my mind, whose shadowy form had taken shape at last. |
Я следила мысленным взором за призраком, туманные очертания которого наконец стали приобретать какую-то четкость. |
Her features were blurred, her colouring indistinct, the setting of her eyes and the texture of her hair was still uncertain, still to be revealed. |
Черты его были расплывчаты, цвет лица смутен, разрез глаз и оттенок волос все еще неизвестен, их все еще надо было разглядеть. |
She had beauty that endured, and a smile that was not forgotten. |
Она обладала красотой, которая не умирает, и улыбкой, которую нельзя забыть. |
Somewhere her voice still lingered, and the memory of her words. |
Где-то все еще звучал ее голос, в чьей-то памяти оставались ее слова. |
There were places she had visited, and things that she had touched. |
Существовали места, где она бывала, вещи, которых она касалась. |
Perhaps in cupboards there were clothes that she had worn, with the scent about them still. |
Возможно, в шкафах все еще висели ее платья и витал запах ее духов. |
In my bedroom, under my pillow, I had a book that she had taken in her hands, and I could see her turning to that first white page, smiling as she wrote, and shaking the bent nib. |
У меня в спальне под подушкой лежала книга, которую она держала в руках; я так и видела, как она раскрывает ее на первой странице и, стряхнув перо, пишет с улыбкой: |
Max from Rebecca. |
"Максу от Ребекки". |
It must have been his birthday, and she had put it amongst her other presents on the breakfast table. |
Наверно, это был день его рождения, и она положила книгу утром среди прочих своих подарков на столике у кровати. |
And they had laughed together as he tore off the paper and string. |
Они смеялись вместе, когда он срывал бумагу и тесемку. |
She leant, perhaps, over his shoulder, while he read. |
Возможно, она перегнулась через его плечо, когда он читал надпись: |
Max. She called him Max. |
"Максу..." Она называла его Макс. |
It was familiar, gay, and easy on the tongue. |
Имя звучало весело, интимно и легко слетало с языка. |
The family could call him Maxim if they liked. |
Родные могли называть его Максим, если хотели. |
Grandmothers and aunts. |
Всякие там бабушки и тетки. |