He looked up, and saw the anxiety on my face. |
Он поднял глаза и увидел тревогу у меня на лице. |
'I'm being rather a brute to you, aren't I?' he said; 'this isn't your idea of a proposal. |
- Я безобразно веду себя, да? - сказал он. - Разве так делают предложения?! |
We ought to be in a conservatory, you in a white frock with a rose in your hand, and a violin playing a waltz in the distance. |
Мы должны были бы сидеть в оранжерее, ты - в белом платье с розой в руке, а издалека доносились бы звуки вальса. |
And I should make violent love to you behind a palm tree. |
На скрипке. И я должен был бы страстно объясняться тебе в любви позади пальмы. |
You would feel then you were getting your money's worth. |
Ты так все это себе представляешь? Тогда бы ты почувствовала, что получила все сполна. |
Poor darling, what a shame. |
Бедная девочка. Просто стыд и срам. |
Never mind, I'll take you to Venice for our honeymoon and we'll hold hands in the gondola. |
Ну, неважно, я увезу тебя на медовый месяц в Венецию, и мы будем держаться за руки в гондоле. |
But we won't stay too long, because I want to show you Manderley.' |
Но мы не останемся там надолго, потому что я хочу показать тебе Мэндерли. |
He wanted to show me Manderley... And suddenly I realised that it would all happen; I would be his wife, we would walk in the garden together, we would stroll down that path in the valley to the shingle beach. |
Он хочет показать мне Мэндерли... И внезапно я осознала, что это действительно произойдет, я стану его женой, мы будем гулять вместе в саду, пройдем по тропинке к морю, к усеянному галькой берегу. |
I knew how I would stand on the steps after breakfast, looking at the day, throwing crumbs to the birds, and later wander out in a shady hat with long scissors in my hand, and cut flowers for the house. |
Я уже видела, как стою после завтрака на ступенях, глядя, какая погода, кидая крошки птицам, а позднее, в шляпе с большими полями, с длинными ножницами в руках выхожу в сад и срезаю цветы для дома. |
I knew now why I had bought that picture postcard as a child; it was a premonition, a blank step into the future. |
Теперь я знала, почему купила в детстве ту открытку. Это было предчувствие, неведомый мне самой шаг в будущее. |
He wanted to show me Manderley... My mind ran riot then, figures came before me and picture after picture - and all the while he ate his tangerine, giving me a piece now and then, and watching me. |
Он хочет показать мне Мэндерли... Воображение мое разыгралось, передо мной одна за другой замелькали картины, возникли какие-то фигуры... и все это время он ел мандарин, не спуская с меня глаз и подкладывая мне время от времени дольку. |
We would be in a crowd of people, and he would say, |
Вот мы в толпе людей, и он произносит: |
' I don't think you have met my wife.' |
"Вы, кажется, еще не знакомы с моей женой". |
Mrs de Winter. |
Миссис де Уинтер. |
I would be Mrs de Winter. |
Я буду миссис де Уинтер. |
I considered my name, and the signature on cheques, to tradesmen, and in letters asking people to dinner. |
Я подумала, как это будет звучать, как будет выглядеть подпись на чеках торговцам и на письмах с приглашением к обеду. |
I heard myself talking on the telephone: |
Я слышала, как говорю по телефону: |
'Why not come down to Manderley next weekend?' |
"Почему бы вам не приехать в Мэндерли в конце следующей недели?" |
People, always a throng of people. |
Люди, всегда масса людей. |
'Oh, but she's simply charming, you must meet her - ' This about me, a whisper on the fringe of a crowd, and I would turn away, pretending I had not heard. |
"О, она просто обворожительна. Вы должны с ней познакомиться..." Это обо мне - шепоток, пробегающий в толпе, и я отворачиваюсь, делая вид, что ничего не слышала. |
Going down to the lodge with a basket on my arm, grapes and peaches for the old lady who was sick. |
Прогулка в домик привратника, в руке корзинка с виноградом и персиками для его прихворнувшей престарелой матушки. |
Her hands stretched out to me, |
Ее руки протянуты ко мне: |
"The Lord bless you, Madam, for being so good,' and my saying, |
"Благослови вас господь, мадам, вы так добры", -и я в ответ: |
'Just send up to the house for anything you want.' |
"Присылайте к нам за всем, что вам может понадобиться". |
Mrs de Winter. I would be Mrs de Winter. |
Миссис де Уинтер. |
I saw the polished table in the dining-room, and the long candles. |
Я видела полированный стол в столовой и высокие свечи. |
Maxim sitting at the end. |
Максим во главе стола. |
A party of twenty-four. |
Прием на двадцать четыре персоны. |
I had a flower in my hair. |
У меня в волосах цветок. |
Everyone looked towards me, holding up his glass. |
Все глядят на меня, подняв бокалы. |
'We must drink the health of the bride,' and Maxim saying afterwards, |
"За здоровье новобрачной". А потом, после их отъезда, Максим: |
' I have never seen you look so lovely.' |
"Я еще никогда не видел тебя такой прелестной". |
Great cool rooms, filled with flowers. |
Большие прохладные комнаты полны цветов. |
My bedroom, with a fire in the winter, someone knocking at the door. |
Моя спальня зимой, с горящим камином. Стук в дверь. |
And a woman comes in, smiling; she is Maxim's sister, and she is saying, |
Входит незнакомая женщина, она улыбается, это сестра Максима. |
'It's really wonderful how happy you have made him; everyone is so pleased, you are such a success.' |
"Просто удивительно, каким вы его сделали счастливым, все в таком восторге, вы имеете огромный успех!" - говорит она. |
Mrs de Winter. |
Миссис де Уинтер. |
I would be Mrs de Winter. |
Я буду миссис де Уинтер... |
"The rest of the tangerine is sour, I shouldn't eat it,' he said, and I stared at him, the words going slowly to my head, then looked down at the fruit on my plate. |
- Эти дольки кислые, я бы не стал их есть, - сказал он, я уставилась на него - до меня с трудом дошел смысл его слов, - затем посмотрела на четвертушку мандарина, лежащую передо мной на тарелке. |
The quarter was hard and pale. |
Она была жесткой и светлой. |
He was right. |
Он прав. |
The tangerine was very sour. |
Мандарин был очень кислый. |
I had a sharp, bitter taste in my mouth, and I had only just noticed it. |
Во рту у меня щипало и горчило, а я только сейчас это заметила. |