Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked up, and saw the anxiety on my face. Он поднял глаза и увидел тревогу у меня на лице.
'I'm being rather a brute to you, aren't I?' he said; 'this isn't your idea of a proposal. - Я безобразно веду себя, да? - сказал он. - Разве так делают предложения?!
We ought to be in a conservatory, you in a white frock with a rose in your hand, and a violin playing a waltz in the distance. Мы должны были бы сидеть в оранжерее, ты - в белом платье с розой в руке, а издалека доносились бы звуки вальса.
And I should make violent love to you behind a palm tree. На скрипке. И я должен был бы страстно объясняться тебе в любви позади пальмы.
You would feel then you were getting your money's worth. Ты так все это себе представляешь? Тогда бы ты почувствовала, что получила все сполна.
Poor darling, what a shame. Бедная девочка. Просто стыд и срам.
Never mind, I'll take you to Venice for our honeymoon and we'll hold hands in the gondola. Ну, неважно, я увезу тебя на медовый месяц в Венецию, и мы будем держаться за руки в гондоле.
But we won't stay too long, because I want to show you Manderley.' Но мы не останемся там надолго, потому что я хочу показать тебе Мэндерли.
He wanted to show me Manderley... And suddenly I realised that it would all happen; I would be his wife, we would walk in the garden together, we would stroll down that path in the valley to the shingle beach. Он хочет показать мне Мэндерли... И внезапно я осознала, что это действительно произойдет, я стану его женой, мы будем гулять вместе в саду, пройдем по тропинке к морю, к усеянному галькой берегу.
I knew how I would stand on the steps after breakfast, looking at the day, throwing crumbs to the birds, and later wander out in a shady hat with long scissors in my hand, and cut flowers for the house. Я уже видела, как стою после завтрака на ступенях, глядя, какая погода, кидая крошки птицам, а позднее, в шляпе с большими полями, с длинными ножницами в руках выхожу в сад и срезаю цветы для дома.
I knew now why I had bought that picture postcard as a child; it was a premonition, a blank step into the future. Теперь я знала, почему купила в детстве ту открытку. Это было предчувствие, неведомый мне самой шаг в будущее.
He wanted to show me Manderley... My mind ran riot then, figures came before me and picture after picture - and all the while he ate his tangerine, giving me a piece now and then, and watching me. Он хочет показать мне Мэндерли... Воображение мое разыгралось, передо мной одна за другой замелькали картины, возникли какие-то фигуры... и все это время он ел мандарин, не спуская с меня глаз и подкладывая мне время от времени дольку.
We would be in a crowd of people, and he would say, Вот мы в толпе людей, и он произносит:
' I don't think you have met my wife.' "Вы, кажется, еще не знакомы с моей женой".
Mrs de Winter. Миссис де Уинтер.
I would be Mrs de Winter. Я буду миссис де Уинтер.
I considered my name, and the signature on cheques, to tradesmen, and in letters asking people to dinner. Я подумала, как это будет звучать, как будет выглядеть подпись на чеках торговцам и на письмах с приглашением к обеду.
I heard myself talking on the telephone: Я слышала, как говорю по телефону:
'Why not come down to Manderley next weekend?' "Почему бы вам не приехать в Мэндерли в конце следующей недели?"
People, always a throng of people. Люди, всегда масса людей.
'Oh, but she's simply charming, you must meet her - ' This about me, a whisper on the fringe of a crowd, and I would turn away, pretending I had not heard. "О, она просто обворожительна. Вы должны с ней познакомиться..." Это обо мне - шепоток, пробегающий в толпе, и я отворачиваюсь, делая вид, что ничего не слышала.
Going down to the lodge with a basket on my arm, grapes and peaches for the old lady who was sick. Прогулка в домик привратника, в руке корзинка с виноградом и персиками для его прихворнувшей престарелой матушки.
Her hands stretched out to me, Ее руки протянуты ко мне:
"The Lord bless you, Madam, for being so good,' and my saying, "Благослови вас господь, мадам, вы так добры", -и я в ответ:
'Just send up to the house for anything you want.' "Присылайте к нам за всем, что вам может понадобиться".
Mrs de Winter. I would be Mrs de Winter. Миссис де Уинтер.
I saw the polished table in the dining-room, and the long candles. Я видела полированный стол в столовой и высокие свечи.
Maxim sitting at the end. Максим во главе стола.
A party of twenty-four. Прием на двадцать четыре персоны.
I had a flower in my hair. У меня в волосах цветок.
Everyone looked towards me, holding up his glass. Все глядят на меня, подняв бокалы.
'We must drink the health of the bride,' and Maxim saying afterwards, "За здоровье новобрачной". А потом, после их отъезда, Максим:
' I have never seen you look so lovely.' "Я еще никогда не видел тебя такой прелестной".
Great cool rooms, filled with flowers. Большие прохладные комнаты полны цветов.
My bedroom, with a fire in the winter, someone knocking at the door. Моя спальня зимой, с горящим камином. Стук в дверь.
And a woman comes in, smiling; she is Maxim's sister, and she is saying, Входит незнакомая женщина, она улыбается, это сестра Максима.
'It's really wonderful how happy you have made him; everyone is so pleased, you are such a success.' "Просто удивительно, каким вы его сделали счастливым, все в таком восторге, вы имеете огромный успех!" - говорит она.
Mrs de Winter. Миссис де Уинтер.
I would be Mrs de Winter. Я буду миссис де Уинтер...
"The rest of the tangerine is sour, I shouldn't eat it,' he said, and I stared at him, the words going slowly to my head, then looked down at the fruit on my plate. - Эти дольки кислые, я бы не стал их есть, - сказал он, я уставилась на него - до меня с трудом дошел смысл его слов, - затем посмотрела на четвертушку мандарина, лежащую передо мной на тарелке.
The quarter was hard and pale. Она была жесткой и светлой.
He was right. Он прав.
The tangerine was very sour. Мандарин был очень кислый.
I had a sharp, bitter taste in my mouth, and I had only just noticed it. Во рту у меня щипало и горчило, а я только сейчас это заметила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x