Only coffee. |
Только кофе. |
Black, very strong, please, and the bill,' he added to the mattre d'hotel. |
Черный, очень крепкий, пожалуйста, и счет, -добавил он, обращаясь к метрдотелю. |
I wondered why we must go so soon. |
Я не понимала, почему мы уходим. |
It was comfortable in the restaurant, and there was nothing to take us away. |
В ресторане так уютно, зачем нам торопиться? |
I liked sitting there, with my head against the sofa back, planning the future idly in a hazy pleasant way. |
Мне нравилось сидеть, откинув голову на мягкую спинку дивана, и неторопливо строить туманные, но такие приятные планы на будущее. |
I could have gone on sitting there for a long while. |
Я была готова просидеть здесь целую вечность. |
I followed Maxim out of the restaurant, stumbling a little, and yawning. |
Я вышла следом за Максимом, зевая и спотыкаясь. |
'Listen,' he said, when we were on the pavement, 'do you think you could sleep in the car if I wrapped you up with the rug, and tucked you down in the back. |
- Послушай, - спросил он, когда мы спустились на тротуар, - как ты думаешь, ты смогла бы спать на заднем сиденье, если бы я тебя укутал пледом? |
There's the cushion there, and my coat as well.' |
Там есть подушка и мое пальто в придачу. |
'I thought we were going to put up somewhere for the night?' I said blankly. |
- Я думала, мы переночуем в гостинице, -озадаченно сказала я. |
'One of those hotels one passes on the road.' |
- В какой-нибудь из тех, мимо которых мы всегда проезжаем. |
'I know,' he said, 'but I have this feeling I must get down tonight. |
- Да, я знаю, но у меня такое чувство, что нам необходимо вернуться сегодня, хотя бы ночью. |
Can't you possibly sleep in the back of the car?' |
Сумеешь ты как-нибудь поспать на заднем сиденье? |
' Yes,' I said doubtfully. 'Yes, I suppose so.' |
- Да, - неуверенно сказала я, - да, вероятно... |
'If we start now, it's a quarter to eight, we ought to be there by half past two,' he said. |
- Сейчас без четверти восемь. Если мы тронемся, не теряя ни минуты, то будем в Мэндерли около половины третьего. |
' There won't be much traffic on the road.' |
Дороги сейчас почти пусты. |
'You'll be so tired,' I said. 'So terribly tired.' |
- Ты так устанешь, - сказала я, - так ужасно устанешь... |
'No,' he shook his head. |
- Нет, - он покачал головой. |
' I shall be all right. |
- Ничего со мной не будет. |
I want to get home. |
Я хочу вернуться домой. |
Something's wrong. |
Что-то случилось. Что-то плохое. |
I know it is. |
Я уверен в этом. |
I want to get home.' |
Я хочу вернуться домой. |
His face was anxious, strange. |
У него было встревоженное, непривычное лицо. |
He pulled open the door and began arranging the rugs and the cushion at the back of the car. |
Максим рывком открыл дверцу и принялся устраивать мне постель на заднем сиденье. |
'What can be wrong?' I said. |
- Что могло случиться? - сказала я. |
'It seems so odd to worry now, when everything's over. |
- Просто смешно волноваться сейчас, когда уже все позади. |
I can't understand you.' |
Я тебя не понимаю. |
He did not answer. |
Он не ответил. |
I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me. |
Я забралась на заднее сиденье и легла, поджав ноги. |
He covered me with the rug. |
Максим укрыл меня пледом. |
It was very comfortable. |
Мне было удобно и уютно. |
Much better than I imagined. |
Гораздо лучше, чем я представляла. |
I settled the pillow under my head. |
Я умостила подушку под головой. |
'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?' |
- Ну как, все в порядке? - спросил Максим. - Ты действительно не имеешь ничего против? |
'No,' I said, smiling. 'I'm all right. |
- Нет, - сказала я, улыбаясь, - мне очень хорошо. |
I shall sleep. |
Я буду спать. |
I don't want to stay anywhere on the road. |
Я не хочу нигде останавливаться на ночь. |
It's much better to do this and get home. |
Куда лучше поспать в машине и побыстрей добраться домой. |
We'll be at Manderley long before sunrise.' |
Мы будем в Мэндерли задолго до рассвета. |
He got in front and switched on the engine. I shut my eyes. |
Максим сел за руль и включил зажигание. |
The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body. |
Машина тронулась с места, и сиденье подо мной стало мягко покачиваться на рессорах. |
I pressed my face against the cushion. |
Я прижалась лицом к подушке. |
The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it. |
Машина шла ровным ходом, мое сердце билось в такт с ее ритмичным движением. |
A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten. |
Я закрыла глаза, и передо мной длинной вереницей поплыли сотни самых разных картин: то, что я видела, то, что я знала, и даже то, что давно забыла. |
They were jumbled together in a senseless pattern. |
Все смешалось воедино в непонятный, лишенный смысла узор. |
The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight-backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo. |
Перо на шляпе миссис Ван-Хоппер, жесткие кресла с прямыми спинками в столовой Фрэнка, широкое окно в западном крыле Мэндерли, оранжевое платье улыбающейся дамы на маскараде, крестьянская девочка на дороге возле Монте-Карло. |
Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair. |
То я видела, как Джеспер гоняется за бабочками на лужайке, то - как скотч-терьер доктора Бейкера чешет ухо. |