Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was all over. Все осталось позади.
It was all settled. Все было решено и улажено.
It did not matter any more. Все это не имело больше значения.
There was no need for Maxim to look white and troubled. Максиму не с чего было выглядеть таким бледным и встревоженным.
'It was her last practical joke,' said Maxim, 'the best of them all. - Ее последняя шутка. Лучшая из всех.
And I'm not sure if she hasn't won, even now.' И даже сейчас я не уверен, что победа не на ее стороне.
'What do you mean? - Что ты хочешь этим сказать?
How can she have won?' I said. Как она могла победить?
' I don't know,' he said. - Не знаю, - сказал он.
' I don't know.' - Не знаю.
He swallowed his second drink. Он залпом выпил второй стакан.
Then he got up from the table. Встал из-за стола.
' I'm going to nag up Frank,' he said. - Пойду позвоню Фрэнку, - сказал он.
I sat there in my corner, and presently the waiter brought me my fish. Я сидела за столиком в углу. Вскоре официант принес мне первое блюдо.
It was lobster. Это был омар.
Very hot and good. Очень горячий и вкусный.
I had another brandy and soda, too. Я выпила еще бренди с содовой.
It was pleasant and comfortable sitting there and nothing mattered very much. Было так приятно и уютно сидеть здесь. Ничто больше не имело особого значения.
I smiled at the waiter. Я улыбнулась официанту.
I asked for some more bread in French for no reason. Попросила принести еще хлеба. Почему-то я сказала это по-французски.
It was quiet and happy and friendly in the restaurant. Как спокойно в ресторане, как все тут дружелюбны, как я счастлива!
Maxim and I were together. Мы с Максимом вместе.
Everything was over. Everything was settled. Все позади.
Rebecca was dead. Ребекка умерла.
Rebecca could not hurt us. Ребекка не может причинить нам вреда.
She had played her last joke as Maxim had said. Она сыграла свою последнюю шутку, как сказал Максим.
She could do no more to us now. Теперь она нам ничего не может сделать.
In ten minutes Maxim came back again. Через десять минут Максим вернулся.
'Well,' I said, my own voice sounding far away, 'how was Frank?' - Ну, - сказала я, и мой голос донесся до меня откуда-то издалека, - как там Фрэнк?
'Frank was all right,' said Maxim. - У Фрэнка все в порядке.
'He was at the office, been waiting there for me to telephone him ever since four o'clock. Он был в конторе, ждал моего звонка с четырех часов дня.
I told him what had happened. Я все ему рассказал.
He sounded glad, relieved.' Судя по голосу, он очень обрадовался, казалось, у него гора спала с плеч.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
'Something rather odd though,' said Maxim slowly, a line between his brows. - Но вот что странно, - сказал Максим медленно, и между бровей у него прорезалась морщина.
'He thinks Mrs Danvers has cleared out. - Он думает, что миссис Дэнверс уехала из Мэндерли.
She's gone, disappeared. Насовсем. Исчезла внезапно и никому ничего не сказала.
She said nothing to anyone, but apparently she'd been packing up all day, stripping her room of things, and the fellow from the station came for her boxes at about four o'clock. По-видимому, она целый день укладывала свои вещи, собрала все, что было в комнате, до последней мелочишки, а в четыре часа приехал со станции фургон и все увез.
Frith telephoned down to Frank about it, and Frank told Frith to ask Mrs Danvers to come down to him at the office. Фрис позвонил Фрэнку, и Фрэнк попросил его передать миссис Дэнверс, чтобы она зашла к нему в контору.
He waited, and she never came. Он никуда не отлучался, но она так и не появилась.
About ten minutes before I rang up, Frith telephoned to Frank again and said there had been a long-distance call for Mrs Danvers which he had switched through to her room, and she had answered. Минут за десять до моего звонка Фрис снова связался с конторой и сказал Фрэнку, что миссис Дэнверс вызывали по междугороднему телефону, и он перевел вызов к ней в комнату; там она и разговаривала.
This must have been about ten past six. Это произошло примерно в десять минут седьмого.
At a quarter to seven he knocked on the door and found her room empty. А когда без четверти семь Фрис постучался к ней, комната была пуста.
Her bedroom too. В спальне миссис Дэнверс тоже не оказалось.
They looked for her and could not find her. Ее искали по всему дому, но так и не нашли.
They think she's gone. По-видимому, она уехала.
She must have gone straight out of the house and through the woods. Должно быть, пошла на станцию пешком через лес.
She never passed the lodge-gates.' Мимо сторожки она не проходила.
' Isn't it a good thing?' I said. - Ну и прекрасно, - сказала я.
' It saves us a lot of trouble. - Это избавило нас от лишнего беспокойства.
We should have had to send her away, anyway. Все равно нам пришлось бы ее уволить.
I believe she guessed, too. Скорее всего она тоже догадалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x