| 'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing? |
- Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать? |
| I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington. |
У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит. |
| I know she doesn't go away for another week. |
Я знаю, что она уедет за город только через неделю. |
| I'm sure she would be delighted to see you both as well.' |
Я уверен, она будет рада видеть вас обоих. |
| Maxim hesitated, and glanced at me. |
Максим неуверенно взглянул на меня. |
| 'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent. |
- Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами. |
| I must ring up Frank, and one thing and another. |
Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела. |
| I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.' |
Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее. |
| ' Of course,' said Colonel Julyan, |
- Разумеется, - сказал полковник Джулиан. |
| ' I quite understand. |
- Я вполне вас понимаю. |
| Could you throw me out at my sister's? |
Вам нетрудно подбросить меня к сестре? |
| It's one of those turnings off the Avenue Road.' |
Один из поворотов с Эвенью-роуд. |
| When we came to the house Maxim drew up a little way ahead of the gate. |
Когда мы подъехали к дому, Максим остановил машину чуть подальше от ворот. |
| 'It's impossible to thank you,' he said, 'for all you've done today. |
- У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, - сказал он, - за все, что вы сегодня для нас сделали. |
| You know what I feel about it without my telling you.' |
Вы и сами понимаете, что я чувствую, мне не надо вам это говорить. |
| 'My dear fellow,' said Colonel Julyan, 'I've been only too glad. |
- Дорогой друг, - сказал полковник Джулиан, - я был очень рад, что смог вам помочь. |
| If only we'd known what Baker knew of course there would have been none of this at all. |
Разумеется, знай мы с самого начала то, что знал доктор Бейкер, можно было бы вообще без всего этого обойтись. |
| However, never mind about that now. |
Но что теперь об этом толковать! |
| You must put the whole thing behind you as a very unpleasant and unfortunate episode. |
Постарайтесь забыть весь этот злополучный эпизод. |
| I'm pretty sure you won't have any more trouble from Favell. |
Я уверен, что Фейвел вам больше докучать не будет. |
| If you do, I count on you to tell me at once. |
Если он все же появится на горизонте, немедленно сообщите мне. |
| I shall know how to deal with him.' |
Я с ним быстро управлюсь. |
| He climbed out of the car, collecting his coat and his map. |
- Полковник вылез из машины, вынул свои вещи, взял карту. |
| 'I should feel inclined,' he said, not looking directly at us, 'to get away for a bit. |
- Я бы на вашем месте, - проговорил он, глядя куда-то в сторону, - уехал бы ненадолго. |
| Take a short holiday. |
Надо же вам отдохнуть. |
| Go abroad, perhaps.' |
Может быть, за границу. |
| We did not say anything. |
Мы ничего не сказали. |
| Colonel Julyan was fumbling with his map. |
Полковник Джулиан складывал карту. |
| ' Switzerland is very nice this time of year,' he said. |
- В это время года очень хорошо в Швейцарии. |
| 'I remember we went once for the girl's holidays, and thoroughly enjoyed ourselves. |
Помню, мы ездили туда как-то раз, когда у дочки были каникулы, и получили огромное удовольствие. |
| The walks are delightful.' |
Замечательные прогулки. |
| He hesitated, cleared his throat. 'It is just faintly possible certain little difficulties might arise,' he said, 'not from Favell, but from one or two people in the district. |
- Он приостановился в нерешительности, - но все же вдруг возникнут, пусть и небольшие, затруднения, - сказал он. - Я не Фейвела имею в виду, а кое-кого в нашей округе. |
| One never knows quite what Tabb has been saying, and repeating, and so on. |
Мы не знаем точно, что там болтает Тэбб, ну и в этом роде. |
| Absurd of course. |
Нелепость, конечно. |
| But you know the old saying? |
Но все же, знаете старую поговорку: |
| Out of sight, out of mind. |
"С глаз долой - из сердца вон"? |
| If people aren't there to be talked about the talk dies. |
Если рядом нет тех, о ком болтают, болтовня прекращается. |
| It's the way of the world.' |
Так уж устроен свет. |
| He stood for a moment, counting his belongings. |
Полковник стоял, проверяя, не оставил ли он чего-нибудь из своих вещей в машине. |
| ' I've got everything, I think. |
- Кажется, все здесь. |
| Map, glasses, stick, coat. |
Карта, очки, палка, пальто. |
| Everything complete. |
Полный набор. |
| Well, goodbye, both of you. |
Ну что ж, всего вам обоим хорошего. |
| Don't get over-tired. It's been a long day.' |
Не утомляйтесь слишком... У нас был тяжелый день. |
| He turned in at the gate and went up the steps. |
Он вошел в ворота, поднялся по ступеням. |
| I saw a woman come to the window and smile and wave her hand. |
Я увидела, как к окну подошла женщина, улыбнулась, помахала рукой. |
| We drove away down the road and turned the corner. |
Мы доехали до поворота и свернули на шоссе. |
| I leant back in my seat and closed my eyes. |
Я откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза. |
| Now that we were alone again and the strain was over, the sensation was one of almost unbearable relief. |
Теперь, когда мы наконец остались одни и можно было расслабиться, чувство облегчения было таким острым, что, казалось, я его не перенесу. |