There is nothing anyone can do in a case like that, except give morphia, and wait.' |
В таких случаях, как у нее, ничем нельзя помочь. Остается давать морфий и ждать. |
No one said a word. |
Никто не проронил ни слова. |
The little clock ticked on the mantelpiece, and the boys played tennis in the garden. |
Тикали часы на каминной полке, в саду играли мальчики. |
An aeroplane hummed overhead. |
Над головой прогудел аэроплан. |
'Outwardly of course she was a perfectly healthy woman,' he said - 'rather too thin, I remember, rather pale; but then that's the fashion nowadays, pity though it is. |
- Внешне она казалась вполне здоровой, - сказал доктор Бейкер, - пожалуй, слишком худа и бледна, как я помню, но теперь это в моде, как ни жаль. |
It's nothing to go upon with a patient. |
Дело не в этом. |
No, the pain would increase week by week, and as I told you, in four or five months' time she would have had to be kept under morphia. |
Боль усиливается от недели к неделе, и, как я вам уже сказал, через четыре, от силы пять месяцев она существовала бы только под морфием. |
The X-rays showed a certain malformation of the uterus, I remember, which meant she could never have had a child; but that was quite apart, it had nothing to do with the disease.' |
Рентген показал также неправильное строение матки, из-за чего она не могла иметь детей, но это не имело отношения к ее болезни. |
I remember hearing Colonel July an speak, saying something about Doctor Baker being very kind to have taken so much trouble. |
Я помню голос полковника Джулиана, он говорил что-то насчет любезности доктора Бейкера, взявшего на себя тяжкий труд. |
'You have told us all we want to know,' he said, 'and if we could possibly have a copy of the memoranda in your file it might be very useful.' |
- Вы сообщили нам все, что мы хотели узнать, -сказал он, - и если бы мы могли получить копию записей в истории болезни, это бы нам очень пригодилось. |
'Of course,' said Doctor Baker. |
- Пожалуйста, - сказал доктор Бейкер. |
' Of course.' |
- Конечно. |
Everyone was standing up. |
Все поднялись с места. |
I got up from my chair too, I shook hands with Doctor Baker. |
Я тоже встала с кресла. Пожала руку доктора Бейкера. |
We all shook hands with him. |
Все пожали ему руку. |
We followed him out into the hall. |
Вышли следом за ним в прихожую. |
A woman looked out of the room on the other side of the hall and darted back when she saw us. |
Из противоположной комнаты выглянула женщина и тут же, увидев нас, спряталась. |
Someone was running a bath upstairs, the water ran loudly. |
Наверху громко лилась вода, видно, кто-то собирался принять ванну. |
The Scotch terrier came in from the garden and began sniffing at my heels. |
Из сада вошел скотч-терьер и стал нюхать мои туфли. |
'Shall I send the report to you or to Mr de Winter?' said Doctor Baker. |
- Кому мне послать бумаги, вам или мистеру де Уинтеру? - спросил доктор Бейкер. |
'We may not need it at all,' said Colonel Julyan. |
- Возможно, они вообще нам не понадобятся, -сказал полковник Джулиан. |
' I rather think it won't be necessary. |
- Я почему-то думаю, что мы обойдемся без них. |
Either de Winter or I will write. |
Де Уинтер или я напишем вам. |
Here is my card.' |
Вот моя карточка. |
'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.' |
- Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо. |
'No, naturally,' said Colonel Julyan. |
- Естественно, нет, - сказал полковник Джулиан. |
'You'll be returning to London, I suppose?' |
- Вы, вероятно, вернетесь в Лондон? - спросил доктор. |
'Yes. Yes, I imagine so.' |
- Да, скорее всего. |
'Your best way then is to turn sharp left by that pillar-box, and then right by the church. |
- Тогда самое удобное будет свернуть налево у стоячего почтового ящика на углу, а затем у церкви - направо. |
After that it's a straight road.' |
Оттуда дорога идет прямо на Лондон. |
' Thank you. |
- Спасибо. |
Thank you very much.' |
Огромное спасибо. |
We came out on to the drive and went towards the cars. |
Мы вышли на дорожку и направились к машинам. |
Doctor Baker pulled the Scotch terrier inside the house. |
Доктор Бейкер загнал скотч-терьера в дом. |
I heard the door shut. |
Я услышала, как захлопнулась дверь. |
A man with one leg and a barrel-organ began playing 'Roses in Picardy', at the end of the road. |
В конце дороги человек с одной ногой играл на шарманке "Розы Пикардии". |
Chapter twenty-seven |
Глава XXVII |
We went and stood by the car. |
Мы подошли к машинам и остановились. |
No one said anything for a few minutes. |
Несколько минут все молчали. |
Colonel Julyan handed round his cigarette case. |
Полковник Джулиан протянул всем по очереди портсигар. |
Favell looked grey, rather shaken. |
Фейвел стал совсем серый. Он был потрясен. |
I noticed his hands were trembling as he held the match. |
Я видела, что спичка дрожит у него в руке. |
The man with the barrel-organ ceased playing for a moment and hobbled towards us, his cap in his hand. |
Старик на деревяшке перестал крутить шарманку, заковылял к нам с шапкой в руке. |
Maxim gave him two shillings. |
Максим дал ему два шиллинга. |
Then he went back to the barrel-organ and started another tune. |
Калека вернулся туда, где стояла шарманка, и заиграл другую мелодию. |
The church clock struck six o'clock. |
На церковной башне часы пробили шесть. |
Favell. began to speak. |
И тут Фейвел заговорил. |
His voice was diffident, careless, but his face was still grey. |
Голос его звучал нетвердо, лицо было серым. |