And a big cross beside it, to show that the appointment was kept. |
И большой крест рядом, это значит: встреча состоялась. |
And here is the telephone address. |
А вот номер телефона: |
Museum 0488.' |
"Музей, ноль-четыре-восемь-восемь". |
Doctor Baker stared at the piece of paper. |
Доктор Бейкер во все глаза глядел на листок. |
"That's very odd, very odd indeed. |
- Странно, очень странно. |
Yes, the number is quite correct as you say.' |
Да, это был мой номер, все правильно. |
'Could she have come to see you and given a false name?' said Colonel Julyan. |
- А могла она прийти к вам под чужим именем? -спросил полковник Джулиан. |
'Why, yes, that's possible. |
- Что ж, это не исключено. |
She may have done that. |
Вполне могла. |
It's rather unusual of course. |
Конечно, так делать не принято. |
I've never encouraged that sort of thing. |
Я всегда был против подобных вещей. |
It doesn't do us any good in the profession if people think they can treat us like that.' |
Я считаю это неуважением к нашей профессии. А как можно верить врачу, если ты не уважаешь его? |
'Would you have any record of the visit in your files?' said Colonel Julyan. |
- Вы ведете какой-нибудь учет посетителей? Может быть, ее можно найти по картотеке? -спросил полковник Джулиан. |
'I know it's not etiquette to ask, but the circumstances are very unusual. |
- Я понимаю, просить об этом не положено, но у нас особые обстоятельства. |
We do feel her appointment with you must have some bearing on the case and her subsequent - suicide.' |
Мы уверены, что ее визит к вам имеет какое-то отношение к ее... самоубийству. |
' Murder,' said Favell. |
- Убийству, - сказал Фейвел. |
Doctor Baker raised his eyebrows, and looked inquiringly at Maxim. |
Доктор Бейкер поднял брови и вопросительно взглянул на Максима. |
'I'd no idea there was any question of that,' he said quietly. |
- Я понятия не имел, что речь идет об... этом, -сказал он негромко. |
'Of course I understand, and I'll do anything in my power to help you. |
- Конечно, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь. |
If you will excuse me a few minutes I will go and look up my files. |
Если вы позволите, я отлучусь на несколько минут и просмотрю свою картотеку. |
There should be a record of every appointment booked throughout the year, and a description of the case. |
У меня там отмечены все консультации, которые я давал за последний год, и собраны истории болезни. |
Please help yourself to cigarettes. |
Курите, пожалуйста. |
It's too early to offer you sherry, I suppose?' |
Предлагать вам бренди, пожалуй, еще рано. |
Colonel Julyan and Maxim shook their heads. |
Полковник Джулиан и Максим отрицательно покачали головой. |
I thought Favell was going to say something but Doctor Baker had left the room before he had a chance. 'Seems a decent sort of fellow,' said Colonel Julyan. |
Мне показалось, что Фейвел хочет что-то сказать, но доктор Бейкер вышел из комнаты раньше, чем он успел открыть рот. |
'Why didn't he offer us whisky and soda?' said Favell. |
- Почему он не предложил нам виски с содовой? -проворчал Фейвел. |
'Keeps it locked up, I suppose. |
- Верно, держит его под замком. |
I didn't think much of him. |
Не очень он мне понравился. |
I don't believe he's going to help us now.' |
Вряд ли с него будет много проку. |
Maxim did not say anything. |
Максим ничего не сказал. |
I could hear the sound of the tennis balls from the court. |
С теннисного корта по-прежнему доносились удары ракеток по мячу. |
The Scotch terrier was barking. |
Залаял терьер. |
A woman's voice shouted to him to be quiet. |
На него прикрикнул женский голос. |
The summer holidays. |
Летние каникулы. |
Baker playing with his boys. |
Бейкер играл в теннис с мальчиками. |
We had interrupted their routine. |
Мы нарушили их привычный распорядок. |
A high-pitched, gold clock in a glass case ticked very fast on the mantelpiece. |
На каминной доске быстро и звонко тикали позолоченные часы под стеклянным колпаком. |
There was a postcard of the Lake of Geneva leaning against it. |
К ним была прислонена цветная открытка с видом Женевского озера. |
The Bakers had friends in Switzerland. |
У Бейкеров есть друзья в Швейцарии. |
Doctor Baker came back into the room with a large book and a file-case in his hands. |
Доктор Бейкер вернулся в комнату, держа в руках большую книгу и ящик с карточками. |
He carried them over to the table. |
Поставил их на стол. |
I've brought the collection for last year,' he said. |
- Я принес картотеку прошлого года, - сказал он. |
'I haven't been through them yet since we moved. |
- Я тут еще ничего не просматривал, после того как мы переехали. |
I only gave up practice six months ago you know.' |
Я оставил практику всего полгода назад. |
He opened the book and began turning the pages. |
Он раскрыл книгу и начал переворачивать страницы. |
I watched him fascinated. |
Я как завороженная следила за ним. |
He would find it of course. |
Конечно же, он найдет ее. |
It was only a question of moments now, of seconds. |
Это был только вопрос времени, вопрос секунд. |
'The seventh, eighth, tenth,' he murmured, 'nothing here. |
- Седьмое, восьмое, десятое, - бормотал он, - тут ничего. |
The twelfth did you say? |
Двенадцатое, вы говорите? |
At two o'clock? |
В два часа? |
Ah!' |
Ага! |