Better wait for a bit.' |
Лучше немного подождать. |
Maxim lit a cigarette, and then stretched out his hand to me. |
Максим закурил сигарету, затем протянул ко мнеру ку. |
He did not speak. |
Он ничего не сказал. |
I heard Colonel Julyan crinkling his map. |
Я слышала, как полковник с шуршанием разворачивает карту. |
'We could have come right across without touching London,' he said, 'saved us forty minutes I dare say. |
- Могли попасть сюда, не заезжая в Лондон, -сказал он. - Сэкономили бы минут сорок. |
We made good time the first two hundred miles. It was from Chiswick on we took the time.' |
Первые двести миль мы прошли хорошо, а вот начиная с Чизика еле ползли. |
An errand-boy passed us whistling on his bicycle. |
Мимо, посвистывая, проехал на велосипеде посыльный. |
A motorcoach stopped at the corner and two women got out. |
На углу остановился автобус, и из него вышли две женщины. |
Somewhere a church clock chimed the quarter. |
Где-то на церковной башне пробили часы. |
I could see Favell leaning back in his car behind us and smoking a cigarette. |
Фейвел позади нас откинулся на спинку сиденья и курил сигарету. |
I seemed to have no feeling in me at all. |
Казалось, будто во мне нет больше никаких чувств. |
I just sat and watched the little things that did not matter. |
Сижу и смотрю на всякие мелочи, не имеющие значения. |
The two women from the bus walk along the road. |
Вот женщины из автобуса идут по дороге. |
The errand-boy disappears round the corner. |
Посыльный исчезает за углом. |
A sparrow hops about in the middle of the road pecking at dirt. |
Посреди мостовой прыгает воробей, клюет что-то в грязи. |
"This fellow Baker can't be much of a gardener,' said Colonel Julyan. |
- Этот Бейкер, видно, не любитель возиться в саду, - сказал полковник Джулиан. |
'Look at those shrubs tumbling over his wall. |
- Поглядите только на кусты у него за оградой, они скоро ее повалят. |
They ought to have been pruned right back.' |
Их давно пора подстричь. |
He folded up the map and put it back in his pocket. |
- Полковник сложил карту и спрятал в карман. |
'Funny sort of place to choose to retire in,' he said. |
- Странное он выбрал место, чтобы удалиться на покой. |
'Close to the main road and overlooked by other houses. |
У самого шоссе, и со всех сторон высокие дома. |
Shouldn't care about it myself. |
Я бы не хотел тут жить. |
I dare say it was quite pretty once before they started building. |
Хотя в свое время это, вероятно, было красивое местечко, до тех пор, пока все тут не позастроили. |
No doubt there is a good golf-course somewhere handy.' |
Скорее всего тут неподалеку есть хорошая площадка для игры в гольф. |
He was silent for a while, then he opened the door and stood out in the road. |
Он замолчал. Спустя несколько минут открыл дверцу и вышел на дорогу. |
'Well, de Winter,' he said, 'what do you think about it?' |
- Ну, де Уинтер, пошли, пожалуй, а? |
' I'm ready,' said Maxim. |
- Я готов, - сказал Максим. |
We got out of the car. |
Мы вышли из машины. |
Favell strolled up to meet us. |
Навстречу нам направился Фейвел. |
'What were you all waiting for, cold feet?' he said. |
- Чего вы там дожидались? Труса празднуем?! |
Nobody answered him. |
Ему никто не ответил. |
We walked up the drive to the front door, a strange incongruous little party. |
Мы двинулись по дорожке к входной двери -странная разношерстная компания. |
I caught sight of a tennis lawn beyond the house, and I heard the thud of balls. |
Я заметила позади дома теннисный корт, услышала глухие удары. |
A boy's voice shouted |
Мальчишеский голос закричал: |
' Forty-fifteen, not thirty all. |
- Сорок - пятнадцать, а вовсе не тридцать! |
Don't you remember hitting it out, you silly ass?' |
Ты что, забыл, что отбил его, осел несчастный? |
"They must have finished tea,' said Colonel Julyan. |
- Должно быть, они уже покончили с чаем, -сказал полковник Джулиан. |
He hesitated a moment, glancing at Maxim. |
Он нерешительно потоптался, взглянул на Максима, затем нажал звонок. |
Then he rang the bell. It tinkled somewhere in the back premises. |
Раздался тихий, дребезжащий звук где-то в задней части дома. |
There was a long pause. |
Долгое время никто нам не открывал. |
A very young maid opened the door to us. She looked startled at the sight of so many of us. |
Наконец дверь распахнулась. За ней стояла очень молоденькая горничная, с удивлением глядя на такое множество гостей. |
'Doctor Baker?' said Colonel Julyan. |
- Здесь живет доктор Бейкер? - спросил полковник Джулиан. |
' Yes, sir, will you come in?' |
- Да, сэр, заходите, пожалуйста. |
She opened the door on the left of the hall as we went in. |
Она открыла дверь налево от входа. |
It would be the drawing-room, not used much in the summer. |
По-видимому, гостиная, которой мало пользовались летом. |
There was a portrait of a very plain dark woman on the wall. |
На стене висел портрет темноволосой женщины с невыразительным лицом. |
I wondered if it was Mrs Baker. |
Интересно, подумала я, кто это - миссис Бейкер? |
The chintz covers on the chairs and on the sofa were new and shiny. |
Чехлы из вощеного ситца на креслах и диване были новые и блестящие. |
On the mantelpiece were photographs of two schoolboys with round, smiling faces. |
На каминной доске стояли фотографии двух мальчиков-школьников с улыбающимися круглыми физиономиями. |
There was a very large wireless in the corner of the room by the window. |
В углу у окна возвышался огромный приемник. |