| Frank slammed the door. |
Фрэнк захлопнул дверцу. |
| ' You will telephone, won't you?' he said. |
- Вы позвоните, ладно? |
| ' Yes, of course,' said Maxim. |
- Да, разумеется, - сказал Максим. |
| I looked back at the house. |
Я оглянулась на дом. |
| Frith was standing at the top of the steps, and Robert just behind. |
На верхней ступеньке стоял Фрис, за его спиной Роберт. |
| My eyes filled with tears for no reason. |
Мои глаза без всякой на то причины наполнились слезами. |
| I turned away and groped with my bag on the floor of the car so that nobody should see. |
Я отвернулась и принялась копаться в сумке на полу машины, чтобы никто их не заметил. |
| Then Maxim started up the car and we swept round and into the drive and the house was hidden. |
Но тут Максим тронул машину с места, мы завернули за угол, и дом скрылся. |
| We stopped at the lodge-gates and picked up Colonel Julyan. |
У сторожки Максим притормозил, чтобы прихватить полковника Джулиана. |
| He got in at the back. |
Он сел на заднее сиденье. |
| He looked doubtful when he saw me. |
Увидев меня, он слегка нахмурился. |
| ' It's going to be a long day,' he said. |
- Нас ждет долгий день, - нерешительно сказал он. |
| ' I don't think you should have attempted it. |
- Не стоило бы вам ехать, по-моему. |
| I would have taken care of your husband you know.' |
Я бы и сам присмотрел за вашим мужем. |
| ' I wanted to come,' I said. |
- Мне очень хотелось поехать, - сказала я. |
| He did not say any more about it. He settled himself in the corner. |
Он ничего не ответил, уселся в уголке. |
| ' It's fine, that's one thing,' he said. |
- Ну, одно точно - погода прекрасная, - сказал он. |
| ' Yes,' said Maxim. |
- Да, - отозвался Максим. |
| "That fellow Favell said he would pick us up at the crossroads. |
- Этот тип, Фейвел, предупредил, что присоединится к нам у перекрестка. |
| If he*s not there don't attempt to wait, we'd do much better without him. |
Если его там не будет, и не думайте ждать, мы прекрасно обойдемся без него. |
| I hope the damned fellow has overslept himself.' |
Надеюсь, молодчик проспит. |
| When we came to the crossroads though I saw the long green body of his car, and my heart sank. |
Но, когда мы подъехали к перекрестку, я увидела длинный зеленый корпус его машины. Сердце у меня упало. |
| I had thought he might not be on time. |
Я надеялась, вдруг он не поспеет. |
| Favell was sitting at the wheel, hatless, a cigarette in his mouth. |
Фейвел сидел за рулем без шляпы, с сигаретой в зубах. |
| He grinned when he saw us, and waved us on. |
Он ухмыльнулся, увидев нас, и махнул рукой, чтобы мы проезжали. |
| I settled down in my seat for the journey ahead, one hand on Maxim's knee. |
Я устроилась поудобнее на сиденье, одну руку положила на колено Максима. |
| The hours passed, and the miles were covered. |
Шли часы, пробегали мили. |
| I watched the road ahead in a kind of stupor. |
Я сидела, глядя на дорогу впереди, как в столбняке. |
| Colonel Julyan slept at the back from time to time. I turned occasionally and saw his head loll against the cushions, and his mouth open. |
Полковник Джулиан время от времени засыпал и, оглянувшись назад, можно было увидеть, как мотается по спинке сиденья его голова с открытым ртом. |
| The green car kept close beside us. |
Зеленая машина держалась рядом с нами. |
| Sometimes it shot ahead, sometimes it dropped behind. |
Иногда она вырывалась вперед, иногда немного отставала. |
| But we never lost it. |
Но ни разу мы не потеряли ее из виду. |
| At one we stopped for lunch at one of those inevitable old-fashioned hotels in the main street of a county town. |
В час дня мы остановились, чтобы перекусить, у одной из неизбежных старомодных гостиниц на главной улице главного городка одного из графств. |
| Colonel Julyan waded through the whole set lunch, starting with soup and fish, and going on to roast beef and Yorkshire pudding. |
Полковник Джулиан осилил все дежурные блюда ленча, начиная с супа и рыбы и кончая ростбифом с йоркширским пудингом. |
| Maxim and I had cold ham and coffee. |
Мы с Максимом заказали ветчину и кофе. |
| I half expected Favell to wander into the dining-room and join us, but when we came out to the car again I saw his car had been drawn up outside a cafe on the opposite side of the road. |
Я боялась, что вот-вот в столовую войдет Фейвел и присоединится к нам, но, когда мы вышли на улицу, я увидела, что его машина стоит на противоположной стороне улицы у кафе. |
| He must have seen us from the window, for three minutes after we had started he was on our tail again. |
Должно быть, он наблюдал за нами из окна, потому что через три минуты он уже ехал за нами следом. |
| We came to the suburbs of London about three o'clock. |
К пригородам Лондона мы подъехали около трех часов дня. |
| It was then that I began to feel tired, the noise and the traffic blocks started a humming in my head. |
Только теперь я почувствовала, как я устала; от шума и уличных заторов у меня начало гудеть в голове. |
| It was warm in London too. |
К тому же в городе оказалось очень жарко. |
| The streets had that worn dusty look of August, and the leaves hung listless on dull trees. |
У улиц, как всегда в августе, был истомленный пыльный вид, на блеклых деревьях безжизненно повисли листья. |
| Our storm must have been local, there had been no rain here. |
Должно быть, гроза прошла только у нас, здесь дождя не было вовсе. |
| People were walking about in cotton frocks and the men were hatless. There was a smell of waste-paper, and orange-peel, and feet, and burnt dried grass. |
Женщины ходили в хлопчатобумажных платьях, мужчины - без шляп, в воздухе пахло оберточной бумагой, кожурой от апельсинов, потом и выжженной травой. |
| Buses lumbered slowly, and taxis crawled. |
Медленно и неуклюже проезжали автобусы, еле ползли такси. |
| I felt as though my coat and skirt were sticking to me, and my stockings pricked my skin. |
Мне казалось, что юбка и жакет прилипли к телу, а чулки колют ноги. |