Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frank slammed the door. Фрэнк захлопнул дверцу.
' You will telephone, won't you?' he said. - Вы позвоните, ладно?
' Yes, of course,' said Maxim. - Да, разумеется, - сказал Максим.
I looked back at the house. Я оглянулась на дом.
Frith was standing at the top of the steps, and Robert just behind. На верхней ступеньке стоял Фрис, за его спиной Роберт.
My eyes filled with tears for no reason. Мои глаза без всякой на то причины наполнились слезами.
I turned away and groped with my bag on the floor of the car so that nobody should see. Я отвернулась и принялась копаться в сумке на полу машины, чтобы никто их не заметил.
Then Maxim started up the car and we swept round and into the drive and the house was hidden. Но тут Максим тронул машину с места, мы завернули за угол, и дом скрылся.
We stopped at the lodge-gates and picked up Colonel Julyan. У сторожки Максим притормозил, чтобы прихватить полковника Джулиана.
He got in at the back. Он сел на заднее сиденье.
He looked doubtful when he saw me. Увидев меня, он слегка нахмурился.
' It's going to be a long day,' he said. - Нас ждет долгий день, - нерешительно сказал он.
' I don't think you should have attempted it. - Не стоило бы вам ехать, по-моему.
I would have taken care of your husband you know.' Я бы и сам присмотрел за вашим мужем.
' I wanted to come,' I said. - Мне очень хотелось поехать, - сказала я.
He did not say any more about it. He settled himself in the corner. Он ничего не ответил, уселся в уголке.
' It's fine, that's one thing,' he said. - Ну, одно точно - погода прекрасная, - сказал он.
' Yes,' said Maxim. - Да, - отозвался Максим.
"That fellow Favell said he would pick us up at the crossroads. - Этот тип, Фейвел, предупредил, что присоединится к нам у перекрестка.
If he*s not there don't attempt to wait, we'd do much better without him. Если его там не будет, и не думайте ждать, мы прекрасно обойдемся без него.
I hope the damned fellow has overslept himself.' Надеюсь, молодчик проспит.
When we came to the crossroads though I saw the long green body of his car, and my heart sank. Но, когда мы подъехали к перекрестку, я увидела длинный зеленый корпус его машины. Сердце у меня упало.
I had thought he might not be on time. Я надеялась, вдруг он не поспеет.
Favell was sitting at the wheel, hatless, a cigarette in his mouth. Фейвел сидел за рулем без шляпы, с сигаретой в зубах.
He grinned when he saw us, and waved us on. Он ухмыльнулся, увидев нас, и махнул рукой, чтобы мы проезжали.
I settled down in my seat for the journey ahead, one hand on Maxim's knee. Я устроилась поудобнее на сиденье, одну руку положила на колено Максима.
The hours passed, and the miles were covered. Шли часы, пробегали мили.
I watched the road ahead in a kind of stupor. Я сидела, глядя на дорогу впереди, как в столбняке.
Colonel Julyan slept at the back from time to time. I turned occasionally and saw his head loll against the cushions, and his mouth open. Полковник Джулиан время от времени засыпал и, оглянувшись назад, можно было увидеть, как мотается по спинке сиденья его голова с открытым ртом.
The green car kept close beside us. Зеленая машина держалась рядом с нами.
Sometimes it shot ahead, sometimes it dropped behind. Иногда она вырывалась вперед, иногда немного отставала.
But we never lost it. Но ни разу мы не потеряли ее из виду.
At one we stopped for lunch at one of those inevitable old-fashioned hotels in the main street of a county town. В час дня мы остановились, чтобы перекусить, у одной из неизбежных старомодных гостиниц на главной улице главного городка одного из графств.
Colonel Julyan waded through the whole set lunch, starting with soup and fish, and going on to roast beef and Yorkshire pudding. Полковник Джулиан осилил все дежурные блюда ленча, начиная с супа и рыбы и кончая ростбифом с йоркширским пудингом.
Maxim and I had cold ham and coffee. Мы с Максимом заказали ветчину и кофе.
I half expected Favell to wander into the dining-room and join us, but when we came out to the car again I saw his car had been drawn up outside a cafe on the opposite side of the road. Я боялась, что вот-вот в столовую войдет Фейвел и присоединится к нам, но, когда мы вышли на улицу, я увидела, что его машина стоит на противоположной стороне улицы у кафе.
He must have seen us from the window, for three minutes after we had started he was on our tail again. Должно быть, он наблюдал за нами из окна, потому что через три минуты он уже ехал за нами следом.
We came to the suburbs of London about three o'clock. К пригородам Лондона мы подъехали около трех часов дня.
It was then that I began to feel tired, the noise and the traffic blocks started a humming in my head. Только теперь я почувствовала, как я устала; от шума и уличных заторов у меня начало гудеть в голове.
It was warm in London too. К тому же в городе оказалось очень жарко.
The streets had that worn dusty look of August, and the leaves hung listless on dull trees. У улиц, как всегда в августе, был истомленный пыльный вид, на блеклых деревьях безжизненно повисли листья.
Our storm must have been local, there had been no rain here. Должно быть, гроза прошла только у нас, здесь дождя не было вовсе.
People were walking about in cotton frocks and the men were hatless. There was a smell of waste-paper, and orange-peel, and feet, and burnt dried grass. Женщины ходили в хлопчатобумажных платьях, мужчины - без шляп, в воздухе пахло оберточной бумагой, кожурой от апельсинов, потом и выжженной травой.
Buses lumbered slowly, and taxis crawled. Медленно и неуклюже проезжали автобусы, еле ползли такси.
I felt as though my coat and skirt were sticking to me, and my stockings pricked my skin. Мне казалось, что юбка и жакет прилипли к телу, а чулки колют ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x