Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I don't think Communists go ramming holes in boats, what would be the use? И я не думаю, что коммунисты разгуливают повсюду специально, чтобы пробивать в яхтах дыры. Какой в этом смысл?
Please, Beatrice, leave it alone.' Пожалуйста, Беатрис, оставьте все, как оно есть.
Oh, thank God she had not been with us today. Слава Богу, ее не было сегодня в суде!
Thank God for that at least. Слава Богу хотя бы за это.
Something was buzzing in the telephone. I heard Beatrice shouting, В трубке что-то зажужжало, я услышала, как Беатрис кричит:
'Hullo, hullo, don't cut us off, exchange,' and then there was a click, and silence. "Алло, алло, коммутатор, не разъединяйте нас!" -затем раздался щелчок и наступила тишина.
I went back into the library, limp and exhausted. Я вернулась в библиотеку, еле держась на ногах; я была вымотана до предела.
In a few minutes the telephone began ringing again. Через несколько минут телефон снова начал звонить.
I did not do anything. Я не двинулась с места.
I let it ring. Пусть звонит.
I went and sat down at Maxim's feet. Я пошла и села у ног Максима.
It went on ringing. Звон не прекращался.
I did not move. Я не шевелилась.
Presently it stopped, as though cut suddenly in exasperation. Наконец он умолк, словно там, на другом конце, сердито бросили трубку.
The clock on the mantelpiece struck ten o'clock. Часы на каминной решетке пробили десять раз.
Maxim put his arms round me and lifted me against him. Максим обвил меня руками и притянул к себе.
We began to kiss one another, feverishly, desperately, like guilty lovers who have not kissed before. Мы стали целовать друг друга лихорадочно, отчаянно, как преступные любовники, которые никогда раньше не целовались.
Chapter twenty-six Глава XXVI
When I awoke the next morning, just after six o'clock, and got up and went to the window there was a foggy dew upon the grass like frost, and the trees were shrouded in a white mist. Когда я проснулась на следующее утро, вскоре после шести, поднялась и подошла к окну, на траве серебрилась, как иней, роса, деревья белым саваном окутывал туман.
There was a chill in the air and a little, fresh wind, and the cold, quiet smell of autumn. Дул свежий ветерок, в прохладном, бодрящем воздухе стоял мягкий запах осени.
As I knelt by the window looking down on to the rose- garden where the flowers themselves drooped upon their stalks, the petals brown and dragging after last night's rain, the happenings of the day before seemed remote and unreal. Я стояла у окна на коленях, глядя вниз на розарий, на поникшие от вчерашнего дождя головки цветов, на их побуревшие, осыпавшиеся лепестки, и все, что произошло вчера, казалось мне далеким и нереальным.
Here at Manderley a new day was starting, the things of the garden were not concerned with our troubles. В Мэндерли начинался новый день - цветов, деревьев; обитателей сада не заботили наши тревоги.
A blackbird ran across the rose-garden to the lawns in swift, short rushes, stopping now and again to stab at the earth with his yellow beak. Короткими стремительными бросками пробежал через розарий к лужайке черный дрозд, то и дело останавливаясь и вонзая в землю длинный желтый клюв.
A thrush, too, went about his business, and two stout little wagtails, following one another, and a little cluster of twittering sparrows. Занялись своими делами каменка и две кругленькие трясогузки, прыгающие друг за другом, и небольшая стайка чирикающих воробьев.
A gull poised himself high in the air, silent and alone, and then spread his wings wide and swooped beyond the lawns to the woods and the Happy Valley. Высоко в воздухе повисла чайка, безмолвная, одинокая, затем взмахнула крыльями и устремилась через лес за лужайками к Счастливой Долине.
These things continued, our worries and anxieties had no power to alter them. Все шло своим чередом, наши волнения, наши страхи были не властны ничего изменить.
Soon the gardeners would be astir, brushing the first leaves from the lawns and the paths, raking the gravel in the drive. Вскоре появятся садовники, примутся сметать первые осенние листья с дорожек и газонов, ровнять граблями гравий на подъездной аллее.
Pails would clank in the courtyard behind the house, the hose would be turned on the car, the little scullery maid would begin to chatter through the open door to the men in the yard. Во дворе за домом начнут позвякивать ведра, польется из шланга вода на машину, маленькая судомойка станет перешучиваться через дверь с мужчинами.
There would be the crisp, hot smell of bacon. Поплывет в воздухе аппетитный запах поджаренного бекона.
The housemaids would open up the house, throw wide the windows, draw back the curtains. Во всем доме горничные распахнут двери, откроют окна, отдернут занавеси.
The dogs would crawl from their baskets, yawn and stretch themselves, wander out on to the terrace and blink at the first struggles of the pale sun coming through the mist. Зевая и потягиваясь, вылезут из своих корзинок собаки, выйдут на террасу, моргая от бледных лучей солнца, пронизывающих туман.
Robert would lay the table for breakfast, bring in those piping scones, the clutch of eggs, the glass dishes of honey, jam, and marmalade, the bowl of peaches, the cluster of purple grapes with the bloom upon them still, hot from the greenhouses. Роберт накроет стол к завтраку, принесет овсяные лепешки с пылу с жару, яйца, стеклянные вазочки с медом, вареньем и апельсиновым джемом, вазу с персиками, гроздь черного винограда с еще нестершимся восковым налетом, прямо из оранжереи.
Maids sweeping in the morning-room, the drawing-room, the fresh clean air pouring into the long open windows. Горничные примутся подметать в кабинете и парадной гостиной, в высокие - от пола до потолка - окна вольется свежий холодный воздух.
Smoke curling from the chimneys, and little by little the autumn mist fading away and the trees and the banks and the woods taking shape, the glimmer of the sea showing with the sun upon it below the valley, the beacon standing tall and straight upon the headland. Над трубами подымутся змейками дымки, и мало-помалу осенний туман растает, деревья на лужайке, склоны холмов и лес примут четкие очертания, заблестит под солнцем море вдали и появятся прямые, высокие контуры маяка на мысу.
The peace of Manderley. Безмятежный покой Мэндерли.
The quietude and the grace. Тишина и красота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x