Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips. Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах.
The car slid forward. Машина двинулась вперед.
As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing. Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться.
We drove on for a while in silence. Некоторое время мы ехали молча.
Then Colonel Julyan spoke. Затем заговорил полковник Джулиан.
'He can't do anything,' he said. - Он ничего не может сделать, - сказал он.
'That smile and that wave were part of his bluff. - Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку.
They're all alike, those fellows. Все они на один покрой, эти молодчики.
He hasn't a thread of a case to bring now. Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело.
Baker's evidence would squash it.' Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут.
Maxim did not answer. Максим не ответил.
I glanced sideways at his face but it told me nothing. Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало.
'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers. - Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс.
She had her suspicions, you see. У нее уже были подозрения, понимаете?
She knew something was wrong. Она чувствовала: что-то у нее неладно.
A dreadful thing, of course. Very dreadful. Ужасная вещь, разумеется.
Enough to send a young and lovely woman right off her head.' Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка.
We drove on along the straight main road. Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе.
Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember. Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек.
'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan. - И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан.
'No,' said Maxim. 'No.' - Ни малейшего.
'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan. - Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан.
'Women especially. - Особенно женщины.
That must have been the case with your wife. Видимо, так обстояло дело и с вашей женой.
She had courage for every other thing but that. У нее хватило мужества на все, кроме этого.
She could not face pain. Она боялась боли.
Well, she was spared that at any rate.' Что ж, от боли она, во всяком случае, была избавлена.
' Yes,' said Maxim. - Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'I don't think it would do any harm if I quietly let it be known down in Kerrith and in the county that a London doctor has supplied us with a motive,' said Colonel Julyan. - Я думаю, не повредит, если я расскажу кое-кому в Керрите и округе, что лондонский специалист сообщил нам мотив самоубийства, - сказал полковник Джулиан.
' Just in case there should be any gossip. - Чтобы пресечь слухи, если они вдруг возникнут.
You never can tell, you know. Никогда не знаешь, как все может обернуться.
People are odd, sometimes. Порой люди так странно себя ведут.
If they knew about Mrs de Winter it might make it a lot easier for you.' Если все узнают, как было дело с покойной миссис де Уинтер, это может сильно облегчить ваше положение.
' Yes,' said Maxim, 'yes, I understand.' - Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'It's curious and very irritating,' said Colonel Julyan slowly, 'how long stories spread in country districts. - Меня всегда удивляло и даже возмущало, -медленно сказал полковник Джулиан, - то, как далеко разносятся слухи в таких вот сельских районах, как наш.
I never know why they should, but unfortunately they do. Не понимаю, почему это происходит, но, к сожалению, у нас очень любят злословить.
Not that I anticipate any trouble over this, but it's as well to be prepared. Я не хочу сказать, что предвижу особые неприятности, но лучше быть готовым ко всему.
People are inclined to say the wildest things if they are given half a chance.' Люди склонны говорить самые дикие вещи, если им предоставляется хоть какой-нибудь случай.
' Yes,' said Maxim. - Да, - сказал Максим.
'You and Crawley of course can squash any nonsense in Manderley or the estate, and I can deal with it effectively in Kerrith. - Конечно, вы с Кроли можете пресечь любые толки в Мэндерли - и в доме, и во всем поместье, а я сумею принять действенные меры в Керрите.
I shall say a word to my girl too. Ну и скажу словечко дочери.
She sees a lot of the younger people, who very often are the worst offenders in story-telling. У нее куча приятелей среди молодежи, а они частенько самые опасные болтуны.
I don't suppose the newspapers will worry you any more, that's one good thing. Не думаю, чтобы вас побеспокоили репортеры, -единственное утешение.
You'll find they will drop the whole affair in a day or two.' Еще день-другой, и в газетах не будет об этой истории ни строчки.
' Yes,' said Maxim. - Да, - сказал Максим.
We drove on through the northern suburbs and came once more to Finchley and Hampstead. Мы проехали через северные пригороды Лондона и теперь подъезжали к Финчи и Хэмпстеду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x