He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips. |
Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах. |
The car slid forward. |
Машина двинулась вперед. |
As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing. |
Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться. |
We drove on for a while in silence. |
Некоторое время мы ехали молча. |
Then Colonel Julyan spoke. |
Затем заговорил полковник Джулиан. |
'He can't do anything,' he said. |
- Он ничего не может сделать, - сказал он. |
'That smile and that wave were part of his bluff. |
- Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку. |
They're all alike, those fellows. |
Все они на один покрой, эти молодчики. |
He hasn't a thread of a case to bring now. |
Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело. |
Baker's evidence would squash it.' |
Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут. |
Maxim did not answer. |
Максим не ответил. |
I glanced sideways at his face but it told me nothing. |
Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало. |
'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers. |
- Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс. |
She had her suspicions, you see. |
У нее уже были подозрения, понимаете? |
She knew something was wrong. |
Она чувствовала: что-то у нее неладно. |
A dreadful thing, of course. Very dreadful. |
Ужасная вещь, разумеется. |
Enough to send a young and lovely woman right off her head.' |
Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка. |
We drove on along the straight main road. |
Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе. |
Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember. |
Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек. |
'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan. |
- И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан. |
'No,' said Maxim. 'No.' |
- Ни малейшего. |
'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan. |
- Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан. |
'Women especially. |
- Особенно женщины. |
That must have been the case with your wife. |
Видимо, так обстояло дело и с вашей женой. |
She had courage for every other thing but that. |
У нее хватило мужества на все, кроме этого. |
She could not face pain. |
Она боялась боли. |
Well, she was spared that at any rate.' |
Что ж, от боли она, во всяком случае, была избавлена. |
' Yes,' said Maxim. |
- Да, - сказал Максим, - да, вы правы. |
'I don't think it would do any harm if I quietly let it be known down in Kerrith and in the county that a London doctor has supplied us with a motive,' said Colonel Julyan. |
- Я думаю, не повредит, если я расскажу кое-кому в Керрите и округе, что лондонский специалист сообщил нам мотив самоубийства, - сказал полковник Джулиан. |
' Just in case there should be any gossip. |
- Чтобы пресечь слухи, если они вдруг возникнут. |
You never can tell, you know. |
Никогда не знаешь, как все может обернуться. |
People are odd, sometimes. |
Порой люди так странно себя ведут. |
If they knew about Mrs de Winter it might make it a lot easier for you.' |
Если все узнают, как было дело с покойной миссис де Уинтер, это может сильно облегчить ваше положение. |
' Yes,' said Maxim, 'yes, I understand.' |
- Да, - сказал Максим, - да, вы правы. |
'It's curious and very irritating,' said Colonel Julyan slowly, 'how long stories spread in country districts. |
- Меня всегда удивляло и даже возмущало, -медленно сказал полковник Джулиан, - то, как далеко разносятся слухи в таких вот сельских районах, как наш. |
I never know why they should, but unfortunately they do. |
Не понимаю, почему это происходит, но, к сожалению, у нас очень любят злословить. |
Not that I anticipate any trouble over this, but it's as well to be prepared. |
Я не хочу сказать, что предвижу особые неприятности, но лучше быть готовым ко всему. |
People are inclined to say the wildest things if they are given half a chance.' |
Люди склонны говорить самые дикие вещи, если им предоставляется хоть какой-нибудь случай. |
' Yes,' said Maxim. |
- Да, - сказал Максим. |
'You and Crawley of course can squash any nonsense in Manderley or the estate, and I can deal with it effectively in Kerrith. |
- Конечно, вы с Кроли можете пресечь любые толки в Мэндерли - и в доме, и во всем поместье, а я сумею принять действенные меры в Керрите. |
I shall say a word to my girl too. |
Ну и скажу словечко дочери. |
She sees a lot of the younger people, who very often are the worst offenders in story-telling. |
У нее куча приятелей среди молодежи, а они частенько самые опасные болтуны. |
I don't suppose the newspapers will worry you any more, that's one good thing. |
Не думаю, чтобы вас побеспокоили репортеры, -единственное утешение. |
You'll find they will drop the whole affair in a day or two.' |
Еще день-другой, и в газетах не будет об этой истории ни строчки. |
' Yes,' said Maxim. |
- Да, - сказал Максим. |
We drove on through the northern suburbs and came once more to Finchley and Hampstead. |
Мы проехали через северные пригороды Лондона и теперь подъезжали к Финчи и Хэмпстеду. |