Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I dared not move lest I betray my knowledge. Не осмеливалась шевельнуться, чтобы не выдать как-нибудь того, что мне известно.
Maxim said nothing. Максим молчал.
He had gone back to the window and was looking out into the garden that was hushed and dark and still. Он вернулся к окну и смотрел в темный, притихший, недвижный сад.
The rain had ceased at last, but the spots fell from the dripping leaves and from the gutter above the window. Дождь наконец перестал, но с листьев и с желоба над окном все еще падали отдельные капли.
' It ought to be quite easy to verify,' said Frank. - Это нетрудно выяснить, - сказал Фрэнк.
'Here is the doctor's present address. - У нас есть теперешний адрес доктора Бейкера.
I can write him a letter and ask him if he remembers an appointment last year with Mrs de Winter.' Я могу написать ему и спросить, не помнит ли он миссис де Уинтер, которая консультировалась у него в прошлом году.
'I don't know if he would take any notice of it,' said Colonel Julyan, 'there is so much of this etiquette in the medical profession. - Не думаю, чтобы он вам ответил, - сказал полковник Джулиан. - У врачей очень строгая профессиональная этика.
Every case is confidential, you know. Пациенты могут рассчитывать на абсолютную тайну.
The only way to get anything out of him would be to get de Winter to see him privately and explain the circumstances. Единственный способ что-нибудь узнать, это поехать туда де Уинтеру частным образом и объяснить ему, какие сложились обстоятельства.
What do you say, de Winter?' Что вы на это скажете, де Уинтер?
Maxim turned round from the window. Максим обернулся от окна.
'I'm ready to do whatever you care to suggest,' he said quietly. - Я готов сделать все, что вы сочтете нужным предложить, - сказал он.
'Anything for time, eh?' said Favell; 'a lot can be done in twenty-four hours, can't it? - Все: лишь бы выиграть время, да? - сказал Фейвел. - За одни сутки чего не сделаешь!
Trains can be caught, ships can sail, aeroplanes can fly.' Уедешь в поезде, отплывешь на пароходе, улетишь на самолете, да?
I saw Mrs Danvers look sharply from Favell to Maxim, and I realised then, for the first time, that Mrs Danvers had not known about Favell's accusation. Я увидела, как миссис Дэнверс резко перевела взгляд с Фейвела на Максима, и только тут сообразила, что она ничего не знает об обвинении Фейвела.
At last she was beginning to understand. Теперь она начала наконец догадываться.
I could tell from the expression on her face. Это было ясно по выражению ее лица.
There was doubt written on it, then wonder and hatred mixed, and then conviction. На нем отразилось сомнение, затем смешанное с ненавистью удивление и в конце концов уверенность.
Once again those lean long hands of hers clutched convulsively at her dress, and she passed her tongue over her lips. She went on staring at Maxim. Снова, в который раз, ее костлявые пальцы вцепились конвульсивно в платье; она облизнула сухие губы, продолжая пристально смотреть на Максима.
She never took her eyes away from Maxim. Больше она не отвела от него глаз.
It's too late, I thought, she can't do anything to us now, the harm is done. Поздно, думала я, она ничего не может нам сделать, вред уже причинен. Непоправимый вред.
It does not matter what she says to us now, or what she does. Не важно, что она скажет, не важно, что сделает.
The harm is done. Вред уже причинен.
She can't hurt us any more. Сильнее навредить она не сможет.
Maxim did not notice her, or if he did he gave no sign. Максим не замечал ее взгляда, а если замечал, не показывал виду.
He was talking to Colonel Julyan. Он разговаривал с полковником Джулианом.
'What do you suggest?' he said. - Как вы смотрите на следующий план? - сказал он.
'Shall I go up in the morning, drive to this address at Barnet? - Рано утром я еду через Лондон прямо по этому адресу в Барнит.
I can wire Baker to expect me.' Я могу послать Бейкеру телеграмму, чтобы он меня ожидал.
'He's not going alone,' said Favell, with a short laugh. - Ну, один он не поедет, - сказал Фейвел с коротким смешком.
' I have a right to insist on that, haven't I? - Я имею право настаивать на этом.
Send him up with Inspector Welch and I won't object.' Отправьте его туда с инспектором Уэлшем, тогда я не буду возражать.
If only Mrs Danvers would take her eyes away from Maxim. Ах, если бы только миссис Дэнверс хоть на секундочку отвела от Максима глаза!
Frank had seen her now. Теперь уже и Фрэнк заметил ее взгляд.
He was watching her, puzzled, anxious. Он пристально смотрел на нее, удивленный, встревоженный.
I saw him glance once more at the slip of paper in his hands, on which he had written Doctor Baker's address. Я увидела, как он взглянул на бумажку, где был записан адрес доктора Бейкера.
Then he too glanced at Maxim. Затем тоже посмотрел на Максима.
I believe then that-some faint idea of the truth began to force itself to his conscience, for he went very white and put the paper down on the table. Я полагаю, именно тогда в его сознание впервые проникла смутная догадка, потому что он вдруг страшно побледнел и положил бумажку на стол.
T don't think there is any necessity to bring Inspector Welch into the affair - yet,' said Colonel Julyan. - Не думаю, что есть какая-нибудь необходимость привлекать к этому делу инспектора Уэлша... пока, - сказал полковник Джулиан.
His voice was different, harder. Голос его звучал иначе, чем раньше, жестче.
I did not like the way he used the word 'yet'. Мне не понравилось, как он сказал слово "пока".
Why must he use it at all? Почему он вообще его употребил?
I did not like it. Мне это не понравилось.
'If I go with de Winter, and stay with him the whole time, and bring him back, will that satisfy you?' he said. - Если я поеду с де Уинтером и буду с ним все время и привезу его обратно - это вас удовлетворит? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x