I dared not move lest I betray my knowledge. |
Не осмеливалась шевельнуться, чтобы не выдать как-нибудь того, что мне известно. |
Maxim said nothing. |
Максим молчал. |
He had gone back to the window and was looking out into the garden that was hushed and dark and still. |
Он вернулся к окну и смотрел в темный, притихший, недвижный сад. |
The rain had ceased at last, but the spots fell from the dripping leaves and from the gutter above the window. |
Дождь наконец перестал, но с листьев и с желоба над окном все еще падали отдельные капли. |
' It ought to be quite easy to verify,' said Frank. |
- Это нетрудно выяснить, - сказал Фрэнк. |
'Here is the doctor's present address. |
- У нас есть теперешний адрес доктора Бейкера. |
I can write him a letter and ask him if he remembers an appointment last year with Mrs de Winter.' |
Я могу написать ему и спросить, не помнит ли он миссис де Уинтер, которая консультировалась у него в прошлом году. |
'I don't know if he would take any notice of it,' said Colonel Julyan, 'there is so much of this etiquette in the medical profession. |
- Не думаю, чтобы он вам ответил, - сказал полковник Джулиан. - У врачей очень строгая профессиональная этика. |
Every case is confidential, you know. |
Пациенты могут рассчитывать на абсолютную тайну. |
The only way to get anything out of him would be to get de Winter to see him privately and explain the circumstances. |
Единственный способ что-нибудь узнать, это поехать туда де Уинтеру частным образом и объяснить ему, какие сложились обстоятельства. |
What do you say, de Winter?' |
Что вы на это скажете, де Уинтер? |
Maxim turned round from the window. |
Максим обернулся от окна. |
'I'm ready to do whatever you care to suggest,' he said quietly. |
- Я готов сделать все, что вы сочтете нужным предложить, - сказал он. |
'Anything for time, eh?' said Favell; 'a lot can be done in twenty-four hours, can't it? |
- Все: лишь бы выиграть время, да? - сказал Фейвел. - За одни сутки чего не сделаешь! |
Trains can be caught, ships can sail, aeroplanes can fly.' |
Уедешь в поезде, отплывешь на пароходе, улетишь на самолете, да? |
I saw Mrs Danvers look sharply from Favell to Maxim, and I realised then, for the first time, that Mrs Danvers had not known about Favell's accusation. |
Я увидела, как миссис Дэнверс резко перевела взгляд с Фейвела на Максима, и только тут сообразила, что она ничего не знает об обвинении Фейвела. |
At last she was beginning to understand. |
Теперь она начала наконец догадываться. |
I could tell from the expression on her face. |
Это было ясно по выражению ее лица. |
There was doubt written on it, then wonder and hatred mixed, and then conviction. |
На нем отразилось сомнение, затем смешанное с ненавистью удивление и в конце концов уверенность. |
Once again those lean long hands of hers clutched convulsively at her dress, and she passed her tongue over her lips. She went on staring at Maxim. |
Снова, в который раз, ее костлявые пальцы вцепились конвульсивно в платье; она облизнула сухие губы, продолжая пристально смотреть на Максима. |
She never took her eyes away from Maxim. |
Больше она не отвела от него глаз. |
It's too late, I thought, she can't do anything to us now, the harm is done. |
Поздно, думала я, она ничего не может нам сделать, вред уже причинен. Непоправимый вред. |
It does not matter what she says to us now, or what she does. |
Не важно, что она скажет, не важно, что сделает. |
The harm is done. |
Вред уже причинен. |
She can't hurt us any more. |
Сильнее навредить она не сможет. |
Maxim did not notice her, or if he did he gave no sign. |
Максим не замечал ее взгляда, а если замечал, не показывал виду. |
He was talking to Colonel Julyan. |
Он разговаривал с полковником Джулианом. |
'What do you suggest?' he said. |
- Как вы смотрите на следующий план? - сказал он. |
'Shall I go up in the morning, drive to this address at Barnet? |
- Рано утром я еду через Лондон прямо по этому адресу в Барнит. |
I can wire Baker to expect me.' |
Я могу послать Бейкеру телеграмму, чтобы он меня ожидал. |
'He's not going alone,' said Favell, with a short laugh. |
- Ну, один он не поедет, - сказал Фейвел с коротким смешком. |
' I have a right to insist on that, haven't I? |
- Я имею право настаивать на этом. |
Send him up with Inspector Welch and I won't object.' |
Отправьте его туда с инспектором Уэлшем, тогда я не буду возражать. |
If only Mrs Danvers would take her eyes away from Maxim. |
Ах, если бы только миссис Дэнверс хоть на секундочку отвела от Максима глаза! |
Frank had seen her now. |
Теперь уже и Фрэнк заметил ее взгляд. |
He was watching her, puzzled, anxious. |
Он пристально смотрел на нее, удивленный, встревоженный. |
I saw him glance once more at the slip of paper in his hands, on which he had written Doctor Baker's address. |
Я увидела, как он взглянул на бумажку, где был записан адрес доктора Бейкера. |
Then he too glanced at Maxim. |
Затем тоже посмотрел на Максима. |
I believe then that-some faint idea of the truth began to force itself to his conscience, for he went very white and put the paper down on the table. |
Я полагаю, именно тогда в его сознание впервые проникла смутная догадка, потому что он вдруг страшно побледнел и положил бумажку на стол. |
T don't think there is any necessity to bring Inspector Welch into the affair - yet,' said Colonel Julyan. |
- Не думаю, что есть какая-нибудь необходимость привлекать к этому делу инспектора Уэлша... пока, - сказал полковник Джулиан. |
His voice was different, harder. |
Голос его звучал иначе, чем раньше, жестче. |
I did not like the way he used the word 'yet'. |
Мне не понравилось, как он сказал слово "пока". |
Why must he use it at all? |
Почему он вообще его употребил? |
I did not like it. |
Мне это не понравилось. |
'If I go with de Winter, and stay with him the whole time, and bring him back, will that satisfy you?' he said. |
- Если я поеду с де Уинтером и буду с ним все время и привезу его обратно - это вас удовлетворит? - спросил он. |