He left the door wide open, I could see him lean down to the table where the telephone stood, and bend to the mouth-piece. |
Он оставил дверь открытой, и я видела, как он наклоняется над столиком с телефоном поближе к аппарату. |
'Hullo? |
- Алло! |
Is that Museum 0488? |
Это "Музей-ноль-четыреста восемьдесят восемь"? |
Can you tell me if anyone of the name of Baker lives there? |
Не можете ли вы мне сказать, не проживает ли здесь человек по имени Бейкер? |
Oh; who is that speaking? |
Да? Простите, с кем я говорю? |
A night porter. |
С ночным швейцаром? |
Yes. Yes, I understand. |
Да, да, понимаю. |
Not offices. |
Не конторы. |
No, no of course. |
Да, конечно. |
Can you give me the address? |
Вы не могли бы дать мне адрес? |
Yes, it's rather important.' |
Да, это весьма важно. |
He paused. He called to us over his shoulder. 'I think we've got him,' he said. |
- Фрэнк замолчал, крикнул нам через плечо: -Кажется, мы нашли его! |
Oh, God, don't let it be true. |
О Боже, пусть это будет неправдой! |
Don't let Baker be found. |
Не дай нам найти его. |
Please God make Baker be dead. |
Пожалуйста, Боже, пусть Бейкера вообще не будет на свете. |
I knew who Baker was. |
Я знала, кто этот Бейкер. |
I had known all along. |
Знала с самого начала. |
I watched Frank through the door, I watched him lean forward suddenly, reach for a pencil and a piece of paper. |
Я смотрела через дверной проем на Фрэнка, видела, как он вдруг наклонился вперед, потянулся за карандашом, пододвинул к себе листок бумаги. |
'Hullo? |
- Алло! |
Yes, I'm still here. |
Да, я здесь. |
Could you spell it? |
Повторите, пожалуйста, по буквам. |
Thank you. |
Спасибо. |
Thank you very much. |
Большое спасибо. |
Good night.' |
Спокойной ночи. |
He came back into the room, the piece of paper in his hands. |
Фрэнк вернулся в библиотеку, держа в руке листок. |
Frank who loved Maxim, who did not know that the piece of paper he held was the one shred of evidence that was worth a damn in the whole nightmare of our evening, and that by producing it he could destroy Maxim as well and truly as though he had a dagger in his hand and stabbed him in the back. |
Так любящий Максима, Фрэнк не знал, что этот листок бумаги был единственной уликой, стоящей всех остальных, о которых упоминалось в этот кошмарный вечер, и что подойди он к Максиму сзади и вонзи кинжал ему в спину, он не смог бы вернее его погубить. |
'It was the night porter from an address in Bloomsbury,' he said. |
- Я говорил с ночным швейцаром. Это где-то в Блумсберри, - сказал Фрэнк. |
' There are no residents there at all. |
- Там вообще никто не живет. |
The place is used during the day as a doctor's consulting rooms. |
В дневное время все помещения используются в качестве врачебных кабинетов. |
Apparently Baker's given up practice, and left six months ago. |
По-видимому, Бейкер перестал практиковать и уехал из Лондона полгода назад. |
But we can get hold of him all right. |
Но мы с легкостью можем его найти. |
The night porter gave me his address. |
Швейцар сообщил мне адрес. |
I wrote it down on this piece of paper.' |
Я записал его на этом листке. |
Chapter twenty-five |
Глава XXV |
It was then that Maxim looked at me. |
И вот тут Максим взглянул на меня. |
He looked at me for the first time that evening. |
Впервые за весь вечер. |
And in his eyes I read a message of farewell. |
В его глазах я прочитала прощальный привет. |
It was as though he leant against the side of a ship, and I stood below him on the quay. |
Казалось, он перегнулся через поручни на борту корабля, а я стою внизу, на причале. |
There would be other people touching his shoulder, and touching mine, but we would not see them. |
Кругом нас чужие люди, они будут касаться его плеч и моих, но мы их не заметим. |
Nor would we speak or call to one another, for the wind and the distance would carry away the sound of our voices. |
Мы не будем перекрикиваться и звать друг друга, ведь на таком расстоянии ветер унесет голоса. |
But I should see his eyes and he would see mine before the ship drew away from the side of the quay. |
Но до той самой секунды, как корабль отойдет от стенки, я буду видеть его глаза, а он будет видеть мои. |
Favell, Mrs Danvers, Colonel Julyan, Frank with the slip of paper in his hands, they were all forgotten at this moment. |
Фейвел, миссис Дэнверс, полковник Джулиан, Фрэнк с листком бумаги в руке - все они были забыты. |
It was ours, inviolate, a fraction of time suspended between two seconds. |
Этот миг был наш - священная, нерушимая, крохотная частица времени, приостановившегося между двумя секундами. |
And then he turned away and held out his hand to Frank. |
Затем Максим отвернулся и протянул руку к Фрэнку. |
'Well done,' he said. |
- Молодец, - сказал он. |
'What's the address?' |
- Какой там адрес? |
'Somewhere near Barnet, north of London,' said Frank, giving him the paper. |
- Где-то возле Барнита, к северу от Лондона, -сказал Фрэнк, отдавая ему бумажку. |
' But it's not on the telephone. |
- Но там нет телефона. |
We can't ring him up.' |
Позвонить ему нельзя. |
'Satisfactory work, Crawley,' said Colonel Julyan, 'and from you too, Mrs Danvers. |
- Вы неплохо поработали, Кроли, - сказал полковник Джулиан. - И вы, миссис Дэнверс. |
Can you throw any light on the matter now?' |
Может быть, теперь вы сможете нам что-нибудь объяснить? |