But there is no exchange.' |
Только не указан коммутатор района. |
'Brilliant Danny,' said Favell: 'becoming quite a sleuth in your old age, aren't you? |
- Ай да Дэнни! - сказал Фейвел. - В таком почтенном возрасте стать настоящим сыщиком. |
But you're just twelve months too late. |
Жаль только, что ты опоздала на год. |
If you'd done this a year ago there might have been some use in it.' |
Двенадцать месяцев назад в этом еще, возможно, был бы какой-нибудь прок. |
'That's his number all right,' said Colonel Julyan, |
- Верно, это его номер, - сказал полковник Джулиан. |
'0488, and the name Baker beside it. |
- Ноль-четыре-восемь-восемь, и рядом имя -Бейкер. |
Why didn't she put the exchange?' |
Почему она не записала коммутатор? |
'Try every exchange in London,' jeered Favell. |
- Давайте обзвоним все лондонские районы, -насмешливо произнес Фейвел. |
'It will take you through the night but we don't mind. |
- Правда, у нас уйдет на это вся ночь, но мы не будем ничего иметь против. |
Max doesn't care if his telephone bill is a hundred pounds, do you, Max? |
Макс не станет возражать, если ему пришлют счет хоть на сто фунтов, да, Макс? |
You want to play for time, and so should I, if I were in your shoes.' |
Макс старается выиграть время, и я делал бы то же на его месте. |
'There is a mark beside the number but it might mean anything,' said Colonel Julyan; 'take a look at it, Mrs Danvers. |
- Возле номера стоит какой-то значок, но кто знает, что он означает, - сказал полковник Джулиан. - Взгляните-ка, миссис Дэнверс. |
Could it possibly be an M?' |
Может, это буква "М"? |
Mrs Danvers took the diary in her hands again. |
Миссис Дэнверс снова взяла в руки календарь. |
'It might be,' she said doubtfully. |
- Пожалуй, - сказала она неуверенно. |
'It's not like her usual M but she may have scribbled it in a hurry. |
- Это не похоже на ее обычное "м", но, возможно, она нацарапала его в спешке. |
Yes, it might be M.' |
Да, это может быть "М". |
'Mayfair 0488,' said Favell; 'what a genius, what a brain!' |
- "Мэйфер-ноль-четыре-восемьдесят восемь", -сказал Фейвел. - Вот это талант! Вот это голова! |
'Well?' said Maxim, lighting his first cigarette, 'something had better be done about it. |
- Что ж, - сказал Максим, закуривая первую за вечер сигарету, - это стоит проверить. |
Frank? Go through and ask the exchange for Mayfair 0488.' |
Фрэнк, позвоните, пожалуйста, в Лондон и попросите соединить вас с "Мэйфер-ноль-четыреста восемьдесят восемь". |
The nagging pain was strong beneath my heart. |
Сосущая боль под сердцем становилась все сильней. |
I stood quite still, my hands by my side. |
Я стояла неподвижно, опустив руки. |
Maxim did not look at me. |
Максим не глядел на меня. |
' Go on, Frank,' he said. |
- Идите же, Фрэнк, - сказал он. |
' What are you waiting for?' |
- Чего вы ждете? |
Frank went through to the little room beyond. |
Фрэнк вышел в комнатку за библиотекой. |
We waited while he called the exchange. |
Мы слышали, как он вызывает коммутатор. |
In a moment he was back again. |
Через минуту он вернулся. |
"They're going to ring me,' he said quietly. |
- Они позвонят, - негромко сказал он. |
Colonel Julyan clasped his hands behind his back and began walking up and down the room. |
Полковник Джулиан сцепил руки за спиной и принялся мерить шагами комнату. |
No one said anything. |
Все молчали. |
After about four minutes the telephone rang shrill and insistent, that irritating, monotonous note of a long-distance call. |
Минут через пять раздался резкий настойчивый звонок, раздражающе-монотонный, как все междугородные звонки. |
Frank went through to answer it. |
Фрэнк взял трубку. |
' Is that Mayfair 0488?' he said. |
- Это "Мэйфер-ноль-четыреста восемьдесят восемь"? - сказал он. |
'Can you tell me if anyone of the name of Baker lives there? |
- Не можете ли вы мне сказать, не живет ли здесь человек по имени Бейкер? |
Oh, I see. |
А, понятно. |
I'm so sorry. |
Простите. |
Yes, I must have got the wrong number. |
Да, видимо, я не туда попал. |
Thank you very much.' |
Большое спасибо. |
The little click as he replaced the receiver. |
Легкий щелчок. Фрэнк повесил трубку. |
Then he came back into the room. |
Затем вернулся в комнату. |
'Someone called Lady Eastleigh lives at Mayfair 0488. It's an address in Grosvenor Street. |
- Это номер некой леди Истли, проживающей на Гросвенорстрит. |
They've never heard of Baker.' |
Они никогда не слышали ни о каком Бейкере. |
Favell gave a great cackle of laughter. |
Фейвел громко захохотал. |
"The butcher, the baker, the candlestick-maker, they all jumped out of a rotten potato,' he said. |
- Вздор на вздор помножь, чепухой подложь, и выйдет ералаш, - сказал он. |
'Carry on, detective Number One, what's the next exchange on the list?' |
- Что же вы, продолжайте, наш Детектив Номер Один. Какой там следующий номер в твоем списке? |
' Try Museum,' said Mrs Danvers. |
- Попробуйте "Музей", - сказала миссис Дэнверс. |
Frank glanced at Maxim. |
Фрэнк посмотрел на Максима. |
' Go ahead,' said Maxim. |
- Давайте, - сказал Максим. |
The farce was repeated all over again. |
Комедия повторилась с начала до конца. |
Colonel Julyan repeated his walk up and down the room. |
Полковник Джулиан снова зашагал по комнате. |
Another five minutes went by, and the telephone rang again. Frank went to answer it. |
Прошло пять минут. Опять раздался долгий телефонный звонок, и Фрэнк пошел на него ответить. |