No one moved towards her, to say anything, or to help her. |
Никто не тронулся с места, не подошел к ней, не помог. |
She went on crying. |
Она продолжала рыдать. |
Then at last, it seemed eternity, she began to control herself. |
Наконец - казалось, прошла целая вечность -миссис Дэнверс попыталась овладеть собой. |
Little by little the crying ceased. |
Постепенно рыдания замолкли. |
She stood quite still, her face working, her hands clutching the black stuff of her frock. |
Она стояла совершенно недвижно, лишь подергивалось лицо да руки крепче вцепились в черное платье. |
At last she was silent again. |
Наконец она совсем стихла. |
Then Colonel Julyan spoke, quietly, slowly. |
И тут заговорил полковник Джулиан, негромко и неторопливо. |
'Mrs Danvers,' he said, 'can you think of any reason, however remote, why Mrs de Winter should have taken her own life?' |
- Миссис Дэнверс, вам не приходило в голову, по какой причине, пусть самой маловероятной, миссис де Уинтер могла лишить себя жизни? |
Mrs Danvers swallowed. She went on clutching at her frock. She shook her head. |
Миссис Дэнверс конвульсивно сглотнула, покачала головой. |
'No,' she said. |
- Нет, - ответила она, все еще не выпуская платье из рук. |
'No.' |
- Нет. |
"There, you see?' Favell said swiftly. |
- Видите, - быстро сказал Фейвел. |
' It's impossible. |
- Не могла она наложить на себя руки. |
She knows that as well as I do. |
Дэнни знает это не хуже меня. |
I've told you already.' |
Я вам уже говорил. |
'Be quiet, will you?' said Colonel Julyan. |
- Помолчите-ка, - сказал полковник Джулиан. |
' Give Mrs Danvers time to think. |
- Дайте миссис Дэнверс время подумать. |
We all of us agree that on the face of it the thing's absurd, out of the question. |
Мы все согласны с тем, что, на первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной, что об этом просто не может быть речи. |
I'm not disputing the truth or veracity of that note of yours. |
Я не оспариваю достоверность вашей записки. |
It's plain for us to see. |
Она не вызывает сомнений. |
She wrote you that note some time during those hours she spent in London. |
Миссис де Уинтер написала эту записку в те часы, которые она провела тогда в Лондоне. |
There was something she wanted to tell you. |
Было нечто, чем она хотела поделиться с вами. |
It's just possible that if we knew what that something was we might have the answer to the whole appalling problem. |
Возможно, если бы мы знали, что это такое, мы получили бы ответ на наш вопрос, раскрыли эту страшную тайну. |
Let Mrs Danvers read the note. |
Дайте миссис Дэнверс прочитать записку. |
She may be able to throw light on it.' |
Может быть, ей удастся пролить на нее какой-то свет. |
Favell shrugged his shoulders. |
Фейвел пожал плечами. |
He felt in his pocket for the note and threw it on the floor at Mrs Danvers' feet. |
Пошарил рукой в кармане и, вытащив письмо, бросил его к ногам миссис Дэнверс. |
She stooped and picked it up. |
Она наклонилась и подняла его. |
We watched her lips move as she read the words. |
Мы глядели, как она читает записку, шевеля губами. |
She read it twice. |
Она прочитала ее дважды. |
Then she shook her head. |
Затем покачала головой. |
' It's no use,' she said. |
- Бесполезно, - сказала она. |
' I don't know what she meant. |
- Я не знаю, что Ребекка имела в виду. |
If there was something important she had to tell Mr Jack she would have told me first.' |
Если бы это было что-нибудь важное, она сперва рассказала бы мне, а уж потом мистеру Джеку. |
' You never saw her that night?' |
- Вы не видели ее той ночью? |
'No, I was out. |
- Нет, меня не было в доме. |
I was spending the afternoon and evening in Kerrith. |
Я провела полдня и вечер в Керрите. |
I shall never forgive myself for that. |
Никогда не прощу себе этого. |
Never till my dying day.' |
Никогда, до моего смертного часа. |
'Then you know of nothing on her mind, you can't suggest a solution, Mrs Danvers? |
- Значит, вы не знаете, что было у нее на уме, миссис Дэнверс, и не можете предложить никакой разгадки? |
Those words "I have something to tell you" do not convey anything to you at all?' |
Слова "я должна что-то тебе рассказать" ничего вам не говорят? |
'No,' she answered. |
- Нет, - сказала она. |
'No, sir, nothing at all.' |
- Нет, сэр, совершенно ничего. |
'Does anybody know how she spent that day in London?' |
- Кому-нибудь известно, как она провела тот день в Лондоне? |
Nobody answered. |
Никто не ответил. |
Maxim shook his head. |
Максим покачал головой. |
Favell swore under his breath. |
Фейвел негромко выругался. |
'Look here, she left that note at my flat at three in the afternoon,' he said. |
- Послушайте, она оставила записку у меня на квартире в три часа дня, - сказал он. |
' The porter saw her. |
- Швейцар видел ее. |
She must have driven down here straight after that, and gone like the wind too.' |
От меня она, верно, поехала прямиком сюда и гнала машину, как сумасшедшая. |
'Mrs de Winter had a hair appointment from twelve until one thirty,' said Mrs Danvers. |
- С двенадцати до половины второго миссис де Уинтер была в парикмахерском салоне, - сказала миссис Дэнверс. |
'I remember that, because I had to telephone through to London from here earlier in the week and book it for her. |
- Я помню это, потому что в начале недели звонила отсюда в Лондон и записывала ее на эти часы. |