'Ah!' he said. His finger was in the middle of the page. |
- Ага! - сказал он, держа палец на середине страницы. |
Something is going to happen, I thought, something terrible is going to happen. |
Сейчас что-то произойдет, подумала я, что-то ужасное. |
'Yes,' he said, 'yes, here it is. |
- Да, - сказал он, - да, так и есть. |
Hair at twelve, as Mrs Danvers said. |
Прическа - в двенадцать, как говорила миссис Дэнверс. |
And a cross beside it. |
И крестик у строки. |
She kept her appointment, then. |
Значит, это было выполнено. |
Lunch at the club, and a cross beside that. |
Ленч в клубе. Крестик. |
What have we here, though? Baker, two o'clock. |
А это что такое? ""Бейкер". Два часа". |
Who was Baker?' |
Кто такой Бейкер? |
He looked at Maxim. |
Он поглядел на Максима. |
Maxim shook his head. |
Максим покачал головой. |
Then at Mrs Danvers. |
Затем на миссис Дэнверс. |
'Baker?' repeated Mrs Danvers. |
- Бейкер? - повторила миссис Дэнверс. |
'She knew no one called Baker. |
- У нее не было знакомых с таким именем. |
I've never heard the name before.' |
Я никогда раньше не слышала его. |
'Well, here it is,' said Colonel Julyan, handing her the diary. |
- Однако оно здесь, написано черным по белому, -сказал полковник Джулиан, протягивая ей календарь. |
'You can see for yourself, Baker. |
- Можете посмотреть собственными глазами. Бейкер. |
And she's put a great cross beside it as though she wanted to break the pencil. |
И большой крест рядом, начертанный с такой силой, словно она хотела сломать карандаш. |
She evidently saw this Baker, whoever he may have been.' |
Судя по всему, она встретилась с этим Бейкером, кто бы он ни был. |
Mrs Danvers was staring at the name written in the diary, and the black cross beside it. |
Миссис Дэнверс пристально глядела на имя, написанное в календаре, и на большой черный крест рядом с ним. |
'Baker,' she said. 'Baker.' |
- Бейкер, - сказала она, - Бейкер... |
'I believe if we knew who Baker was we'd be getting to the bottom of the whole business,' said Colonel Julyan. |
- Я полагаю, что если бы мы узнали, кто этот Бейкер, мы бы докопались до сути дела, - сказал полковник Джулиан. |
'She wasn't in the hands of moneylenders, was she?' |
- Миссис де Уинтер не могла попасть в руки ростовщиков, нет? |
Mrs Danvers looked at him with scorn. |
Миссис Дэнверс презрительно взглянула на него. |
'Mrs de Winter?' she said. |
- Миссис де Уинтер? |
'Well, blackmailers perhaps?' said Colonel Julyan, with a glance at Favell. |
- Может быть, шантаж? - сказал полковник Джулиан, взглянув на Фейвела. |
Mrs Danvers shook her head. |
Миссис Дэнверс покачала головой. |
'Baker,' she repeated. |
- Бейкер... - повторила она. |
' Baker.' |
- Бейкер... |
'She had no enemy, no one who had ever threatened her, no one she was afraid of?' |
- У нее не было врага, кого-нибудь, кто угрожал бы ей, кого она боялась? |
'Mrs de Winter afraid?' said Mrs Danvers. |
- Боялась? - сказала миссис Дэнверс. |
' She was afraid of nothing and no one. |
- Миссис де Уинтер не боялась ничего и никого. |
There was only one thing ever worried her, and that was the idea of getting old, of illness, of dying in her bed. |
Ее тревожило лишь одно - мысль о старости, о болезни, о смерти в своей постели. |
She has said to me a score of times, |
Сколько раз она говорила мне: |
"When I go, Danny, I want to go quickly, like the snuffing out of a candle." |
"Дэнни, когда настанет мой час, я хочу умереть быстро, угаснуть, как пламя свечи". |
That used to be the only thing that consoled me, after she died. |
Только это и утешало меня после ее кончины. |
They say drowning is painless, don't they?' |
Говорят, тонуть не больно. Это верно? |
She looked searchingly at Colonel Julyan. |
Она испытующе посмотрела на полковника Джулиана. |
He did not answer. He hesitated, tugging at his moustache. |
Он не ответил и нерешительно подергал себя за усы. |
I saw him throw another glance at Maxim. |
Я увидела, как он опять взглянул на Максима. |
'What the hell's the use of all this?' said Favell, coming forward. |
- Какого дьявола мы занимаемся всей этой ерундой? - сказал Фейвел, выступая вперед. |
'We're streaking away from the point the whole bloody time. |
- Мы и так отвлеклись от дела. |
Who cares about this Baker fellow? |
На кой черт нам нужен этот тип, Бейкер? |
What's he got to do with it? |
При чем тут он? |
It was probably some damn merchant who sold stockings, or face-cream. |
Возможно, это какой-нибудь торговец чулками или кремом для лица, будь он неладен! |
If he had been anyone important Danny here would know him. |
Если бы это была важная птица, Дэнни знала бы о нем. |
Rebecca had no secrets from Danny.' |
У Ребекки не было от Дэнни секретов. |
But I was watching Mrs Danvers. |
Я не отрывала глаз от миссис Дэнверс. |
She had the book in her hands and was turning the leaves. |
Она держала календарь в руках и переворачивала страницу за страницей. |
Suddenly she gave an exclamation. |
Внезапно она вскрикнула. |
'There's something here,' she said, 'right at the back among the telephone numbers. |
- Нашла! - сказала она. - Здесь, сзади, среди телефонных номеров. |
Baker. |
Бейкер. |
And there's a number beside it: 0488. |
И рядом номер: ноль-четыре-восемь-восемь. |