I remember doing it. |
Точно помню. |
Twelve to one thirty. |
От двенадцати до половины второго. |
She always lunched at her club after a hair appointment so that she could leave the pins in her hair. |
После салона она всегда ела в своем клубе, чтобы не вынимать бигуди из волос. |
It's almost certain she lunched there that day.' |
Скорее всего так было и в тот день. |
'Say it took her half an hour to have lunch; what was she doing from two until three? |
- Скажем, на ленч ей понадобилось полчаса; что она делала с двух до трех? |
We ought to verify that,' said Colonel Julyan. |
Мы должны это выяснить, - сказал полковник Джулиан. |
'Oh, Christ Jesus, who the hell cares what she was doing?' shouted Favell. |
- О господи, да кому это надо знать - что она делала?! - вскричал Фейвел. |
'She didn't kill herself, that's the only thing that matters, isn't it?' |
- Мы знаем, чего она не делала; она не накладывала на себя рук - вот единственное, черт подери, что имеет значение. |
'I've got her engagement diary locked in my room,' said Mrs Danvers slowly. |
- У меня в комнате ее записная книжка-календарь, куда она заносила все назначенные встречи, -медленно сказала миссис Дэнверс. |
' I kept all those things. |
- Я храню ее личные вещи. |
Mr de Winter never asked me for them. |
Мистер де Уинтер ни разу не попросил отдать их ему. |
It's just possible she may have noted down her appointments for that day. |
Вполне возможно, что она отметила свидание, которое должно было состояться в тот день. |
She was methodical in that way. |
Ребекка была очень пунктуальной. |
She used to put everything down and then tick the items off with a cross. |
Она обычно все записывала в этот календарь, а потом отмечала состоявшиеся встречи крестиком. |
If you think it would be helpful I'll go and fetch the diary.' |
Если вы думаете, что это может помочь, я пойду принесу его. |
'Well, de Winter?' said Colonel Julyan, 'what do you say? |
- Ну как, де Уинтер? - сказал полковник Джулиан.- Что вы на это скажете? |
Do you mind us seeing this diary?' |
Вы не возражаете против того, чтобы мы посмотрели эти записи? |
' Of course not,' said Maxim. |
- Конечно, нет, - сказал Максим. |
'Why on earth should I?' |
- С чего бы мне возражать? |
Once again I saw Colonel Julyan give him that swift, curious glance. |
И снова я поймала быстрый, испытующий взгляд, брошенный на него полковником Джулианом. |
And this time Frank noticed it. |
На этот раз Фрэнк тоже его заметил. |
I saw Frank look at Maxim too. |
Я увидела, что и он поглядел на Максима. |
And then back again to me. |
А затем на меня. |
This time it was I who got up and went towards the window. |
На этот раз я поднялась и пошла к окну. |
It seemed to me that it was no longer raining quite so hard. |
Мне показалось, что дождь идет на убыль, его ярость исчерпала себя. |
The fury was spent. |
Шум воды стал спокойнее, тише. |
The rain that was falling now had a quieter, softer note. |
Небо посерело, наступил вечер. |
The grey light of evening had come into the sky. The lawns were dark and drenched with the heavy rain, and the trees had a shrouded humped appearance. |
Напоенные влагой лужайки казались совсем черными, у окутанных пеленой дождя деревьев был нахохлившийся вид. |
I could hear the housemaid overhead drawing the curtains for the night, shutting down the windows that had not been closed already. |
Я слышала, как наверху горничная задергивает на ночь занавеси и закрывает те окна, что не были закрыты раньше. |
The little routine of the day going on inevitably as it had always done. |
Привычные дела в привычное время - неизбежная рутина дня. |
The curtains drawn, shoes taken down to be cleaned, the towel laid out on the chair in the bathroom, and the water run for my bath. |
Занавеси задернуты, грязная обувь забрана, полотенце положено на стол в ванной комнате, кран для ванны открыт. |
Beds turned down, slippers put beneath a chair. |
Постели расстелены, домашние туфли поставлены под кровать. |
And here were we in the library, none of us speaking, knowing in our hearts that Maxim was standing trial here for his life. |
А мы молча сидим в библиотеке, зная в глубине души, что здесь сейчас ведется судебное разбирательство, где для Максима решается вопрос: жизнь или смерть. |
I turned round when I heard the soft closing of the door. |
Я обернулась, услышав, как мягко закрылась дверь. |
It was Mrs Danvers. |
Это была миссис Дэнверс. |
She had come back again with the diary in her hand. |
Она вернулась и принесла карманный календарь. |
' I was right,' she said quietly. |
- Я была права, - тихо сказала она. |
'She had marked down the engagements as I said she would. |
- Ребекка отметила здесь все деловые встречи, как я вам и говорила. |
Here they are on the date she died.' |
Вот они... Это день, когда она умерла. |
She opened the diary, a small, red leather book. She gave it to Colonel Julyan. |
Миссис Дэнверс открыла небольшую книжечку в красной кожаной обложке и передала полковнику Джулиану. |
Once more he brought his spectacles from his case. There was a long pause while he glanced down the page. |
Он снова вынул из футляра очки и стал просматривать страницу. Пауза длилась невыносимо долго. |
It seemed to me then that there was something about that particular moment, while he looked at the page of the diary, and we stood waiting, that frightened me more than anything that had happened that evening. |
Эти минуты, когда он глядел на страницу календаря, а мы стояли вокруг в ожидании, показались мне почему-то страшней всего в тот вечер. |
I dug my nails in my hands. |
Я вонзила ногти в ладони. |
I could not look at Maxim. |
Я не могла глядеть на Максима. |
Surely Colonel Julyan must hear my heart beating and thumping in my breast? |
Я боялась, что полковнику слышно, как тяжело и взволнованно бьется у меня в груди сердце. |