Perhaps it was because I had generally seen her alone, and beside me she had seemed tall and gaunt, but she looked shrunken now in size, more wizened, and I noticed she had to look up to Favell and to Frank and Maxim. |
Не знаю, по какой причине, возможно, потому что мы всегда встречались с ней наедине и по сравнению со мной она была высокой и сухопарой, но сейчас мне показалось, что миссис Дэнверс уменьшилась в размерах, съежилась, высохла, и на Фейвела, Фрэнка и Максима, как я заметила, ей приходится смотреть снизу вверх. |
She stood by the door, her hands folded in front of her, looking from one to the other of us. |
Она встала у двери, сложив руки на груди и переводя взгляд с одного на другого. |
'Good evening, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. |
- Добрый вечер, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан. |
' Good evening, sir,' she said. |
- Добрый вечер, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
Her voice was that old, dead, mechanical one I had heard so often. |
Все тот же мертвый, безучастный голос, который я слышала так часто. |
'First of all, Mrs Danvers, I want to ask you a question,' said Colonel Julyan, 'and the question is this. Were you aware of the relationship between the late Mrs de Winter and Mr Favell here?' |
- Миссис Дэнверс, я хочу задать вам вопрос, -сказал полковник Джулиан. - И вопрос этот вот какой: знаете ли вы, в каких отношениях находились покойная миссис де Уинтер и мистер Фейвел? |
' They were first cousins,' said Mrs Danvers. |
- Они были двоюродные брат и сестра. |
'I was not referring to blood-relationship, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. 'I mean something closer than that.' |
- Я имел в виду не родственные отношения, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан, - а куда более близкие. |
' I'm afraid I don't understand, sir,' said Mrs Danvers. |
- Боюсь, я не понимаю вас, сэр. |
'Oh, come off it, Danny,' said Favell; 'you know damn well what he's driving at. |
- Брось, Дэнни, - сказал Фейвел, - ты прекрасно знаешь, черт побери, куда он клонит. |
I've told Colonel Julyan already, but he doesn't seem to believe me. |
Я все выложил полковнику Джулиану, но он, по-видимому, мне не верит. |
Rebecca and I had lived together off and on for years, hadn't we? |
Мы с Ребеккой были любовниками много лет подряд, не так ли? |
She was in love with me. wasn't she?' |
Она любила меня, разве нет? |
To my surprise Mrs Danvers considered him a moment without speaking, and there was something of scorn in the glance she gave him. |
Миссис Дэнверс молча глядела на него несколько секунд, в ее взгляде мелькнуло презрение. |
'She was not,' she said. |
- Разумеется, нет, - сказала она. Я не поверила своим ушам. |
'Listen here, you old fool...' began Favell, but Mrs Danvers cut him short. |
- Послушай, ты, старая дура... - начал Фейвел, но миссис Дэнверс прервала его: |
'She was not in love with you, or with Mr de Winter. |
- Она не любила вас, она не любила мистера де Уинтера. |
She was not in love with anyone. |
Она не любила ни одного мужчину. |
She despised all men. |
Она ни в грош не ставила ни одного из вас. |
She was above all that.' |
Она была выше любви. |
Favell flushed angrily. |
Лицо Фейвела залила краска гнева. |
' Listen here. |
- Послушай! |
Didn't she come down the path through the woods to meet me, night after night? |
Разве она не спускалась тропинкой к морю ночь за ночью на свиданье со мной? |
Didn't you wait up for her? |
Разве ты не ждала ее здесь до утра? |
Didn't she spend the weekends with me in London?' |
Разве не проводила она все субботы и воскресенья со мной в Лондоне? |
'Well?' said Mrs Danvers, with sudden passion, 'and what if she did? |
- Ну и что из того? - сказала миссис Дэнверс с неожиданным жаром. |
She had a right to amuse herself, hadn't she. |
- Почему бы ей не поразвлечься? |
Love-making was a game with her, only a game. |
Любовная игра и была для нее игрой, не больше. |
She told me so. |
Она сама мне говорила. |
She did it because it made her laugh. It made her laugh, I tell you. |
Это забавляло ее, потешало, уж кому и знать, как не мне! |
She laughed at you like she did at the rest. |
Она смеялась над вами, как и над всеми остальными. |
I've known her come back and sit upstairs in her bed and rock with laughter at the lot of you.' |
Я помню, как она приходила и буквально каталась по постели от смеха; все вы ей были смешны, все до единого! |
There was something horrible in the sudden torrent of words, something horrible and unexpected. |
В этом внезапном потоке слов было что-то ужасное, ужасное и неожиданное. |
It revolted me, even though I knew. |
Все во мне восставало против них, хотя я знала это и раньше. |
Maxim had gone very white. |
Максим побледнел как полотно. |
Favell stared at her blankly, as though he had not understood. |
Фейвел тупо глядел на нее, словно не понимая, о чем она говорит. |
Colonel July an tugged at his small moustache. |
Полковник Джулиан щипал усы. |
No one said anything for a few minutes. |
Несколько минут все молчали. |
And there was no sound but that inevitable falling rain. |
Слышался только неумолчный шум дождя. |
Then Mrs Danvers began to cry. |
И тут миссис Дэнверс зарыдала. |
She cried like she had done that morning in the bedroom. |
Так же, как в то утро в спальне Ребекки. |
I could not look at her. |
Я не могла глядеть на нее. |
I had to turn away. |
Я отвернулась. |
No one said anything. |
Никто ничего не сказал. |
There were just the two sounds in the room, the falling rain and Mrs Danvers crying. |
В комнате раздавались лишь два звука - шум дождя и рыдания миссис Дэнверс. |
It made me want to scream. |
Мне хотелось завизжать. |
I wanted to run out of the room and scream and scream. |
Хотелось выбежать из комнаты и визжать без передышки. |