Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps it was because I had generally seen her alone, and beside me she had seemed tall and gaunt, but she looked shrunken now in size, more wizened, and I noticed she had to look up to Favell and to Frank and Maxim. Не знаю, по какой причине, возможно, потому что мы всегда встречались с ней наедине и по сравнению со мной она была высокой и сухопарой, но сейчас мне показалось, что миссис Дэнверс уменьшилась в размерах, съежилась, высохла, и на Фейвела, Фрэнка и Максима, как я заметила, ей приходится смотреть снизу вверх.
She stood by the door, her hands folded in front of her, looking from one to the other of us. Она встала у двери, сложив руки на груди и переводя взгляд с одного на другого.
'Good evening, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. - Добрый вечер, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан.
' Good evening, sir,' she said. - Добрый вечер, сэр, - сказала миссис Дэнверс.
Her voice was that old, dead, mechanical one I had heard so often. Все тот же мертвый, безучастный голос, который я слышала так часто.
'First of all, Mrs Danvers, I want to ask you a question,' said Colonel Julyan, 'and the question is this. Were you aware of the relationship between the late Mrs de Winter and Mr Favell here?' - Миссис Дэнверс, я хочу задать вам вопрос, -сказал полковник Джулиан. - И вопрос этот вот какой: знаете ли вы, в каких отношениях находились покойная миссис де Уинтер и мистер Фейвел?
' They were first cousins,' said Mrs Danvers. - Они были двоюродные брат и сестра.
'I was not referring to blood-relationship, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. 'I mean something closer than that.' - Я имел в виду не родственные отношения, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан, - а куда более близкие.
' I'm afraid I don't understand, sir,' said Mrs Danvers. - Боюсь, я не понимаю вас, сэр.
'Oh, come off it, Danny,' said Favell; 'you know damn well what he's driving at. - Брось, Дэнни, - сказал Фейвел, - ты прекрасно знаешь, черт побери, куда он клонит.
I've told Colonel Julyan already, but he doesn't seem to believe me. Я все выложил полковнику Джулиану, но он, по-видимому, мне не верит.
Rebecca and I had lived together off and on for years, hadn't we? Мы с Ребеккой были любовниками много лет подряд, не так ли?
She was in love with me. wasn't she?' Она любила меня, разве нет?
To my surprise Mrs Danvers considered him a moment without speaking, and there was something of scorn in the glance she gave him. Миссис Дэнверс молча глядела на него несколько секунд, в ее взгляде мелькнуло презрение.
'She was not,' she said. - Разумеется, нет, - сказала она. Я не поверила своим ушам.
'Listen here, you old fool...' began Favell, but Mrs Danvers cut him short. - Послушай, ты, старая дура... - начал Фейвел, но миссис Дэнверс прервала его:
'She was not in love with you, or with Mr de Winter. - Она не любила вас, она не любила мистера де Уинтера.
She was not in love with anyone. Она не любила ни одного мужчину.
She despised all men. Она ни в грош не ставила ни одного из вас.
She was above all that.' Она была выше любви.
Favell flushed angrily. Лицо Фейвела залила краска гнева.
' Listen here. - Послушай!
Didn't she come down the path through the woods to meet me, night after night? Разве она не спускалась тропинкой к морю ночь за ночью на свиданье со мной?
Didn't you wait up for her? Разве ты не ждала ее здесь до утра?
Didn't she spend the weekends with me in London?' Разве не проводила она все субботы и воскресенья со мной в Лондоне?
'Well?' said Mrs Danvers, with sudden passion, 'and what if she did? - Ну и что из того? - сказала миссис Дэнверс с неожиданным жаром.
She had a right to amuse herself, hadn't she. - Почему бы ей не поразвлечься?
Love-making was a game with her, only a game. Любовная игра и была для нее игрой, не больше.
She told me so. Она сама мне говорила.
She did it because it made her laugh. It made her laugh, I tell you. Это забавляло ее, потешало, уж кому и знать, как не мне!
She laughed at you like she did at the rest. Она смеялась над вами, как и над всеми остальными.
I've known her come back and sit upstairs in her bed and rock with laughter at the lot of you.' Я помню, как она приходила и буквально каталась по постели от смеха; все вы ей были смешны, все до единого!
There was something horrible in the sudden torrent of words, something horrible and unexpected. В этом внезапном потоке слов было что-то ужасное, ужасное и неожиданное.
It revolted me, even though I knew. Все во мне восставало против них, хотя я знала это и раньше.
Maxim had gone very white. Максим побледнел как полотно.
Favell stared at her blankly, as though he had not understood. Фейвел тупо глядел на нее, словно не понимая, о чем она говорит.
Colonel July an tugged at his small moustache. Полковник Джулиан щипал усы.
No one said anything for a few minutes. Несколько минут все молчали.
And there was no sound but that inevitable falling rain. Слышался только неумолчный шум дождя.
Then Mrs Danvers began to cry. И тут миссис Дэнверс зарыдала.
She cried like she had done that morning in the bedroom. Так же, как в то утро в спальне Ребекки.
I could not look at her. Я не могла глядеть на нее.
I had to turn away. Я отвернулась.
No one said anything. Никто ничего не сказал.
There were just the two sounds in the room, the falling rain and Mrs Danvers crying. В комнате раздавались лишь два звука - шум дождя и рыдания миссис Дэнверс.
It made me want to scream. Мне хотелось завизжать.
I wanted to run out of the room and scream and scream. Хотелось выбежать из комнаты и визжать без передышки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x