'Some cold meat, whatever he fancies.' |
- Пусть дадут ему холодное мясо или что там еще он захочет. |
'Payment for services rendered, eh?' said Favell. |
- Плата за оказанную услугу? - сказал Фейвел. |
'He's done a good day's work for you, Max, hasn't he?' |
- Что ж, он сегодня с лихвой отработал ужин, а, Макс? |
Frank took Ben out of the room. |
Фрэнк вывел Бена из комнаты. |
Colonel Julyan glanced at Maxim. |
Полковник Джулиан взглянул на Максима. |
'The fellow appeared to be scared stiff,' he said; 'he was shaking like a leaf. I was watching him. |
- Парень до смерти напуган, - сказал он. - Я за ним наблюдал. Он трясся, как осиновый лист. |
He's never been ill-treated, has he?' |
С ним никогда не обращались жестоко? |
'No,' said Maxim, 'he's perfectly harmless, and I've always let him have the run of the place.' |
- Нет, - сказал Максим. - Он совершенно безобиден, и я всегда разрешал ему бродить по всему поместью. |
'He's been frightened at some time,' said Colonel Julyan. |
- Его когда-то сильно напугали, - сказал полковник Джулиан. |
'He was showing the whites of his eyes, just like a dog does when you're going to whip him.' |
- Он показывал белки, как собака, когда ей грозят плеткой. |
'Well, why didn't you?' said Favell. |
- Что ж вы его не отхлестали? - сказал Фейвел. |
'He'd have remembered me all right if you'd whipped him. |
- Тогда бы он сразу все вспомнил. |
Oh, no, he's going to be given a good supper for his work tonight. Ben's not going to be whipped.' |
Но нет, его не побьют, его накормят вкусным ужином, он его заслужил. |
'He has not helped your case, has he?' said Colonel Julyan quietly; 'we're still where we were. |
- Да, от его показаний нам мало проку, - негромко сказал полковник. - Мы ни на шаг не сдвинулись с места. |
You can't produce one shred of evidence against de Winter and you know it. |
У вас нет против де Уинтера никаких улик, и вы сами знаете это, Фейвел. |
The very motive you gave won't stand the test. |
Даже приведенный вами мотив убийства не выдерживает критики. |
In a court of law, Favell, you wouldn't have a leg to stand on. |
Вам будет не на что опереться. В зале суда, Фейвел, вы не сможете подтвердить свои слова фактами. |
You say you were Mrs de Winter's prospective husband, and that you held clandestine meetings with her in that cottage on the beach. |
Вы говорите, что собирались жениться на миссис де Уинтер и что у вас с ней бывали тайные свидания в доме на берегу. |
Even the poor idiot we have just had in this room swears he never saw you. |
Даже бедный идиот, который только что был здесь, клянется, что никогда вас не видел. |
You can't even prove your own story, can you?' |
Как вы докажете истинность своей истории? |
' Can't I?' said Favell. |
- Как? - сказал Фейвел. |
I saw him smile. |
Я увидела, что он улыбается. |
He came across to the fireplace and rang the bell. |
Он подошел к камину и дернул колокольчик. |
'What are you doing?' said Colonel Julyan. |
- Что еще вы затеяли? - спросил полковник Джулиан. |
'Wait a moment and you'll see,' said Favell. |
- А это вы сейчас увидите. Потерпите одну минуточку. |
I guessed already what was going to happen. |
Я уже догадалась, что нас ждет. |
Frith answered the bell. |
Вошел Фрис. |
'Ask Mrs Danvers to come here,' said Favell. |
- Попросите сюда миссис Дэнверс, - сказал Фейвел. |
Frith glanced at Maxim. |
Фрис глянул на Максима. |
Maxim nodded shortly. |
Тот ответил коротким кивком. |
Frith went out of the room. |
Фрис вышел. |
'Isn't Mrs Danvers the housekeeper?' said Colonel Julyan. |
- Миссис Дэнверс - ваша экономка, если я не ошибаюсь? - сказал полковник Джулиан. |
'She was also Rebecca's personal friend,' said Favell. |
- Она была к тому же самым близким другом Ребекки, - сказал Фейвел. - Ее поверенной во всем. |
'She was with her for years before she married and practically brought her up. |
Она жила при Ребекке много лет, до того как Ребекка вышла замуж; практически миссис Дэнверс вырастила ее. |
You are going to find Danny a very different sort of witness to Ben.' |
Вы увидите, что Дэнни - свидетель совсем иного рода, чем этот идиот. |
Frank came back into the room. |
В комнату вернулся Фрэнк. |
' Packed Ben off to bed?' said Favell. |
- Уложили Бена в постельку? - сказал Фейвел. |
'Given him his supper and told him he was a good boy? |
- Накормили ужином, погладили по головке, сказали ему, что он хороший мальчик? |
This time it won't be quite so easy for the trade union.' |
Ну, скоро вашему профсоюзу придется потрудней. |
'Mrs Danvers is coming down,' said Colonel Julyan. |
- Сейчас сюда спустится миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан. |
'Favell seems to think he will get something out of her.' |
- Фейвел, по-видимому, считает, что ему удастся что-то из нее извлечь. |
Frank glanced quickly at Maxim. |
Фрэнк быстро взглянул на Максима. |
Colonel Julyan saw the glance. |
Полковник заметил этот взгляд. |
I saw his lips tighten. |
Я увидела, как сжались его губы. |
I did not like it. |
Мне это не понравилось. |
No, I did not like it. |
Нет, мне это не понравилось. |
I began biting my nails. |
Я принялась грызть ногти. |
We all waited, watching the door. |
Мы ждали, глядя на дверь. |
And Mrs Danvers came into the room. |
И вот в комнату вошла миссис Дэнверс. |