Mrs Danvers shook her head. |
Миссис Дэнверс покачала головой. |
'Mrs de Winter never needed a doctor. |
- Миссис де Уинтер никогда не обращалась к врачам. |
Like all strong people she despised them. |
Как все сильные люди, она их презирала. |
We only had Doctor Phillips from Kerrith here once, that time she sprained her wrist. |
Лишь однажды у нас здесь был доктор Филлипс из Керрита, в тот раз, что она растянула связки на запястье. |
I've never heard her speak of this Doctor Baker, she never mentioned his name to me.' |
Я ни разу не слышала, чтобы она говорила об этом докторе Бейкере, она не упоминала его имени при мне. |
'I tell you the fellow was a face-cream mixer,' said Favell. |
- Говорю вам, этот тип - косметолог, - сказал Фейвел. |
' What the hell does it matter who he was? |
- Да и какая разница, кто он? |
If there was anything to it Danny would know. |
Если бы во всем этом что-нибудь крылось, уж Дэнни бы знала. |
I tell you it's some fool fellow who had discovered a new way of bleaching the hair or whitening the skin, and Rebecca had probably got the address from her hairdresser that morning and went along after lunch out of curiosity.' |
Говорю вам, это какой-нибудь ловкач, который придумал новый способ высветлять волосы и выбеливать кожу; возможно, Ребекка узнала его адрес в то самое утро от своего парикмахера и пошла к нему из чистого любопытства. |
'No,' said Frank. 'I think you're wrong there. |
- Нет, - сказал Фрэнк, - я думаю, вы ошибаетесь. |
Baker wasn't a quack. |
Бейкер не шарлатан. |
The night porter at Museum 0488 told me he was a very well-known woman's specialist.' |
Ночной швейцар сказал мне, что он был весьма известный специалист по женским болезням. |
'H'm,' said Colonel Julyan, pulling at his moustache, 'there must have been something wrong with her after all. |
- Хм, - хмыкнул полковник Джулиан, дергая себя за усы, - видно, что-то у нее все же было не в порядке. |
It seems very curious that she did not say a word to anybody, not even to you, Mrs Danvers.' |
Странно, что она никому не обмолвилась об этом ни словом, даже вам, миссис Дэнверс. |
' She was too thin,' said Favell. |
- Она была такая худющая, - сказал Фейвел. |
' I told her about it, but she only laughed. |
- Я говорил ей об этом, но она только смеялась. |
Said it suited her. |
Ее это, мол, устраивает. |
Banting I suppose, like all these women. |
Сидела на голодной диете, как все женщины, так я думаю. |
Perhaps she went to this chap Baker for a diet sheet.' |
Возможно, пошла к этому Бейкеру за новым рационом. |
'Do you think that's possible, Mrs Danvers?' asked Colonel Julyan. |
- Как, по-вашему, это возможно, миссис Дэнверс?- спросил полковник Джулиан. |
Mrs Danvers shook her head slowly. |
Миссис Дэнверс медленно покачала головой. |
She seemed dazed, bewildered by this sudden news about Baker. |
Сообщение Фрэнка, по-видимому, совершенно ошеломило ее, привело в полное замешательство. |
' I can't understand it,' she said. |
- Ничего не могу понять, - прошептала она. |
' I don't know what it means. |
- Я не знаю, что все это значит. |
Baker. |
Бейкер? |
A Doctor Baker. |
Доктор Бейкер? |
Why didn't she tell me? |
Почему она ничего мне не сказала? |
Why did she keep it from me? |
Почему утаила от меня? |
She told me everything.' |
Она говорила мне все. |
'Perhaps she didn't want to worry you,' said Colonel Julyan. |
- Быть может, миссис де Уинтер не хотела вас волновать, - сказал полковник Джулиан. |
'No doubt she made an appointment with him, and saw him, and then when she came down that night she was going to have told you all about it.' |
- Я не сомневаюсь, что, назначив с ним встречу и повидав его, она собиралась все вам рассказать, когда вернется. |
'And the note to Mr Jack,' said Mrs Danvers suddenly. |
- А записка мистеру Джеку? - вдруг сказала миссис Дэнверс. |
' That note to Mr Jack, |
- Помните: |
"I have something to tell you. |
"Мне нужно что-то тебе рассказать. |
I must see you"; she was going to tell him too?' |
Я должна тебя видеть". Ему она тоже хотела рассказать об этом?.. |
' That's true,' said Favell slowly. |
- Верно, - медленно проговорил Фейвел. |
'We were forgetting the note.' |
- Мы совсем забыли о записке. |
Once more he pulled it out of his pocket and read it to us aloud.' |
Он снова вытащил ее из кармана и прочитал вслух: |
"I've got something to tell you, and I want to see you as soon as possible. |
- "Мне нужно что-то рассказать тебе. Я должна увидеть тебя как можно скорее. |
Rebecca." ' |
Ребекка". |
'Of course, there's no doubt about it,' said Colonel Julyan, turning to Maxim. |
- Да, все ясно как божий день, - сказал полковник Джулиан, оборачиваясь к Максиму. |
'I wouldn't mind betting a thousand pounds on it. She was going to tell Favell the result of that interview with this Doctor Baker.' |
- Готов поспорить на тысячу фунтов, что она собиралась рассказать Фейвелу о результате встречи с этим доктором Бейкером. |
'I believe you're right after all,' said Favell. |
- Да, должен сознаться, вы оказались правы, -сказал Фейвел. |
"The note and that appointment seem to hang together. |
- Видно, этот Бейкер и записка из одной оперы. |
But what the hell was it all about, that's what I want to know? |
Но какого черта ей понадобилось с ним встречаться? |
What was the matter with her?' |
Что такое с ней еще стряслось? |
The truth screamed in their faces and they did not see. |
Правда глядела им в лицо, а они ее не замечали. |
They all stood there, staring at one another, and they did not understand. |
Стояли, недоуменно таращась друг на друга, и не понимали ничего. |
I dared not look at them. |
Я не осмеливалась поднять глаза. |