I saw the disgust on his face, the quick movement of his lips. |
Я видела отвращение на лице полковника, видела, как он крепко сжал губы. |
Colonel Julyan did not believe him. |
Полковник Джулиан не поверил Фейвелу. |
Colonel Julyan was on our side. |
Полковник Джулиан был на нашей стороне. |
"The man's drunk,' he said quickly. |
- Этот человек пьян, - спокойно сказал он. |
'He doesn't know what he's saying.' |
- Он сам не знает, что говорит. |
'Drunk, am I?' shouted Favell. |
- Пьян? Ах, вот как? - закричал Фейвел. |
' Oh, no, my fine friend. |
- Ну нет, приятель! |
You may be a magistrate and a colonel into the bargain, but it won't cut any ice with me. |
Может, вы и правда судья и полковник в придачу, да мне-то на это наплевать. |
I've got the law on my side for a change, and I'm going to use it. |
В кои веки закон на моей стороне, и я намерен воспользоваться этим. |
There are other magistrates in this bloody county besides you. Fellows with brains in their heads, who understand the meaning of justice. |
В этом чертовом графстве найдутся, кроме вас, и другие судьи, парни, у которых есть мозги в голове, которые знают, что такое правосудие. |
Not soldiers who got the sack years ago for incompetence and walk about with a string of putty medals on their chest. |
Не какие-то там бездарные вояки, которых сто лет назад выгнали из армии, а они разгуливают, увесив грудь жестяными медалями. |
Max de Winter murdered Rebecca and I'm going to prove it.' |
Макс де Уинтер убил Ребекку, и я это докажу! |
'Wait a minute, Mr Favell,' said Colonel Julyan quietly, 'you were present at the enquiry this afternoon, weren't you? |
- Минуточку, мистер Фейвел, - негромко сказал полковник Джулиан, - вы ведь были сегодня на дознании, я не ошибаюсь? |
I remember you now. |
Теперь я вас вспомнил. |
I saw you sitting there. |
Вы сидели в зале. |
If you felt so deeply about the injustice of the verdict why didn't you say so then, to the jury, to the Coroner himself? |
Если вас так глубоко задевает несправедливость вынесенного вердикта, почему вы не заявили об этом в суде? Присяжным, самому коронеру? |
Why didn't you produce that letter in court?' |
Почему не показали это письмо? |
Favell stared at him, and laughed. |
Фейвел поглядел на него и расхохотался. |
'Why?' he said, 'because I did not choose to, that's why. |
- Почему? - сказал он. - Да не захотел, вот и все. |
I preferred to come and tackle de Winter personally.' |
Предпочел приехать сюда и договориться лично с де Уинтером. |
"That's why I rang you up,' said Maxim, coming forward from the window; 'we've already heard Favell's accusations. |
- Потому-то я вам и позвонил, - сказал Максим, отходя от окна. - Фейвел еще до вашего приезда предъявил мне то же обвинение. |
I asked him the same question. Why didn't he tell his suspicions to the Coroner? |
Я задал ему тот же вопрос, спросил, почему он не сообщил о своих подозрениях коронеру. |
He said he was not a rich man, and that if I cared to settle two or three thousand on him for life he would never worry me again. |
Он ответил, что он человек небогатый, и, если я соглашусь выплачивать ему две-три тысячи в год пожизненно, он больше никогда меня не потревожит. |
Frank was here, and my wife. They both heard him. |
Здесь были Фрэнк и моя жена. |
Ask them.' |
Спросите их. |
' It's perfectly true, sir,' said Frank. |
- Все так, слово в слово, сэр, - сказал Фрэнк. |
' It's blackmail, pure and simple.' |
- Шантаж чистой воды. |
'Yes, of course,' said Colonel Julyan, 'the trouble is that blackmail is not very pure, nor is it particularly simple. |
- Без сомнения, - сказал полковник Джулиан. -Беда лишь в том, что шантаж чистым не бывает. |
It can make a lot of unpleasantness for a great many people, even if the blackmailer finds himself in jail at the end of it. |
Шантажист ловит рыбку в мутной воде и может причинить кучу неприятностей множеству людей, даже если в конечном счете очутится за решеткой. |
Sometimes innocent people find themselves in jail as well. |
Иногда там же оказываются и ни в чем не повинные люди. |
We want to avoid that, in this case. |
В данном случае мы постараемся этого избежать. |
I don't know whether you are sufficiently sober, Favell, to answer my questions, and if you keep off irrelevant personalities we may get through with the business quicker. |
Не знаю, достаточно ли вы трезвы, Фейвел, чтобы ответить на мои вопросы, но, если вы обойдетесь без неуместных здесь личных выпадов, мы гораздо быстрее покончим со всем этим делом. |
You have just made a serious accusation against de Winter. |
Вы предъявили де Уинтеру очень серьезное обвинение. |
Have you any proof to back that accusation?' |
Есть у нас какие-нибудь улики, чтобы его подкрепить? |
'Proof?' said Favell. |
- Улики? - сказал Фейвел. |
' What the hell do you want with proof? |
- На кой черт вам еще улики? |
Aren't those holes in the boat proof enough?' |
Вам что, мало этих дыр в яхте? |
'Certainly not,' said Colonel Julyan, 'unless you can bring a witness who saw him do it. |
- Мало, разве только вы приведете свидетеля, который видел, как де Уинтер их пробивал. |
Where's your witness?' |
Где ваш свидетель? |
'Witness be damned,' said Favell. |
- К черту свидетелей! - сказал Фейвел. |
'Of course de Winter did it. |
- Конечно же, их пробил де Уинтер, и никто другой! |
Who else would kill Rebecca?' |
Кто еще мог убить Ребекку? |
'Kerrith has a large population,' said Colonel Julyan. |
- В Керрите несколько тысяч жителей, - сказал полковник Джулиан. |
'Why not go from door to door making enquiries? |
- Давайте пойдем из дома в дом и будем всех подряд спрашивать. |
I might have done it myself. |
С таким же успехом убийцей мог быть и я. |
You appear to have no more proof against de Winter there than you would have against me.' |
У вас, я вижу, не больше улик против де Уинтера, чем против меня. |
'Oh, I see,' said Favell, 'you're going to hold his hand through this. |
- Ясно, - сказал Фейвел, - вы решили играть ему на руку с начала до конца. |
You're going to back de Winter. |
Решили взять его сторону, не покинуть его в беде. |