Colonel Julyan took a pair of spectacles from a case in his pocket and read the note. |
Полковник вынул очки из футляра, лежавшего в кармане, и прочел записку. |
Then he handed it back to Favell. |
Затем вернул ее Фейвелу. |
'No,' he said, 'on the face of it, no. |
- Нет, - сказал он. - На первый взгляд, нет. |
But I don't know what the note refers to. |
Но я не знаю, о чем тут идет речь. |
Perhaps you do. |
Может быть, вы знаете? |
Or perhaps de Winter does?' |
Возможно, де Уинтер знает? |
Maxim did not say anything. |
Максим ничего не ответил. |
Favell twisted the piece of paper in his fingers, considering Colonel Julyan all the while. |
Фейвел крутил бумажку в пальцах, по-прежнему глядя на одного Джулиана. |
'My cousin made a definite appointment in that note, didn't she?' he said. |
- Моя сестра назначила мне в этой записке встречу, не так ли? - сказал он. |
'She deliberately asked me to drive down to Manderley that night because she had something to tell me. |
- Она специально попросила меня приехать в ту ночь в Мэндерли, потому что хотела мне что-то сообщить. |
What it actually was I don't suppose we shall ever know, but that's beside the point. |
Что именно, мы вряд ли когда-нибудь узнаем, да это и не имеет значения. |
She made the appointment, and she was to spend the night in the cottage on purpose to see me alone. |
Она назначила мне встречу и собиралась пробыть всю ночь в доме на берегу, чтобы повидаться со мной наедине. |
The mere fact of her going for a sail never surprised me. It was the sort of thing she did, for an hour or so, after a long day in London. |
Она часто выходила на час, на два в море, проведя весь день в Лондоне. |
But to plug holes in the cabin and deliberately drown herself, the hysterical impulsive freak of a neurotic girl - oh, no, Colonel Julyan, by Christ no!' |
Но ни с того ни с сего пробить дырки в днище специально, чтобы утопиться? На такую истерическую выходку способна девчонка-невропатка, но уж никак не Ребекка, полковник, клянусь Богом, только не она! |
The colour had flooded into his face, and the last words were shouted. |
Кровь прилила к его лицу, последние слова он прокричал во весь голос. |
His manner was not helpful to him, and I could see by the thin line of Colonel Julyan's mouth that he had not taken to Favell. |
Его манеры были не в его пользу, и я видела - по тому, в какую нитку сжались губы полковника Джулиана, - что Фейвел не вызвал у него симпатии. |
'My dear fellow,' he said, 'it's not the slightest use your losing your temper with me. |
- Любезный, - сказал он, - к чему лезть в бутылку? |
I'm not the Coroner who conducted the enquiry this afternoon, nor am I a member of the jury who gave the verdict. |
Я не коронер, который вел дознание, и не один из присяжных, которые вынесли вердикт. |
I'm merely the magistrate of the district. |
Я всего-навсего полицейский судья здешнего округа. |
Naturally I want to help you all I can, and de Winter, too. |
Естественно, я хочу помочь вам, чем могу, и де Уинтеру тоже. |
You say you refuse to believe your cousin committed suicide. |
Вы говорите, что отказываетесь верить в самоубийство вашей двоюродной сестры. |
On the other hand you heard, as we all did, the evidence of the boat-builder. |
С другой стороны, вы, как и все мы, слышали показания корабельного мастера. |
The seacocks were open, the holes were there. |
Кингстоны были открыты, в обшивке яхты пробиты дыры. |
Very well. Suppose we get to the point. |
Давайте ближе к делу. |
What do you suggest really happened?' |
Что, по-вашему, в действительности там произошло? |
Favell turned his head and looked slowly towards Maxim. |
Фейвел повернул голову и посмотрел на Максима медленным взглядом. |
He was still twisting the note between his fingers. |
Он все еще вертел в пальцах записку. |
'Rebecca never opened those seacocks, nor split the holes in the planking. |
- Ребекка не открывала кингстонов и не пробивала дыр в обшивке. |
Rebecca never committed suicide. |
Ребекка не кончила жизнь самоубийством. |
You've asked for my opinion, and by God you shall have it. |
Вы спросили мое мнение? Что ж, получайте его. |
Rebecca was murdered. |
Ребекку убили. |
And if you want to know who the murderer is, why there he stands, by the window there, with that God-damned superior smile on his face. |
И если вы хотите знать кто, недалеко ходить - вот он тут, перед вами, стоит возле окна, с этой его проклятой высокомерной улыбкой на лице. |
He couldn't even wait could he, until the year was out, before marrying the first girl he set eyes on? |
Он не мог даже дождаться, пока пройдет хотя бы год, прежде чем жениться на первой попавшейся на глаза девчонке. |
There he is, there's your murderer for you, Mr Maximilian de Winter. |
Вот он, вот вам убийца собственной персоной. Разрешите представить - мистер Максимилиан де Уинтер. |
Take a good long look at him. |
Поглядите на него хорошенько. |
He'd look well hanging, wouldn't he?' |
Он неплохо будет выглядеть в петле, а? |
And Favell began to laugh, the laugh of a drunkard, high-pitched, forced, and foolish, and all the while twisting Rebecca's note between his fingers. |
И Фейвел засмеялся визгливым, глупым пьяным смехом, не переставая вертеть в пальцах записку. |
Chapter twenty-four |
Глава XXIV |
Thank God for Favell's laugh. |
Слава Богу за этот смех! |
Thank God for his pointing finger, his flushed face, his staring bloodshot eyes. |
Слава Богу за вытянутый вперед палец Фейвела, его красное воспаленное лицо, вытаращенные, налитые кровью глаза! |
Thank God for the way he stood there swaying on his two feet. |
Слава Богу за то, что Фейвел с трудом удерживался на ногах! |
Because it made Colonel Julyan antagonistic, it put him on our side. |
Потому что все это восстановило против него полковника Джулиана и сделало его нашим союзником. |