Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had to sit there, with my hands in my lap, watching the rain, watching Maxim with his back turned to me, standing by the window. Я должна была сидеть сложа руки и глядеть на дождь, глядеть на Максима, стоящего у окна к нам спиной.
It was raining too hard to hear the car. Дождь барабанил так громко, что мы не услышали, как подъехала машина.
The sound of the rain covered all other sounds. Шум дождя заглушал все остальные звуки.
We did not know Colonel Julyan had arrived until the door opened, and Frith showed him into the room. Мы узнали, что полковник Джулиан здесь лишь тогда, когда дверь отворилась и Фрис впустил его в библиотеку.
Maxim swung round from the window. Максим резко обернулся от окна.
' Good evening,' he said. - Добрый вечер, - сказал он.
'We meet again. - Пришлось снова встретиться.
You've made very good time.' Вы очень быстро добрались.
'Yes,' said Colonel Julyan, 'you said it was urgent, so I came at once. - Да, вы же сказали, что дело не терпит отлагательства, поэтому я сразу приехал.
Luckily, my man had left the car handy. Мне еще повезло, что машина была под рукой.
What an evening.' Ну и вечерок!
He glanced at Favell uncertainly, and then came over and shook hands with me, nodding to Maxim. Он неуверенно взглянул на Фейвела, затем подошел поздороваться со мной, кивнул Фрэнку.
' A good thing the rain has come,' he said. - Хорошо, что начался дождь, - сказал он.
' It's been hanging about too long. - Слишком уж долго собирался.
I hope you're feeling better.' Я надеюсь, вам стало легче.
I murmured something, I don't know what, and he stood there looking from one to the other of us, rubbing his hands. Я пробормотала что-то, не знаю что. Он стоял, потирая руки и переводя взгляд с одного на другого.
'I think you realize', Maxim said, 'that I haven't brought you out on an evening like this for a social half-hour before dinner. - Я надеюсь, вы понимаете, что я вызвал вас из дома в такой вечер не для светской болтовни перед обедом.
This is Jack Favell, my late wife's first cousin. Это Джек Фейвел, двоюродный брат моей покойной жены.
I don't know if you have ever met.' Я не знаю, встречались ли вы раньше.
Colonel Julyan nodded. Полковник Джулиан кивнул.
' Your face seems familiar. - Лицо мне знакомо.
I've probably met you here in the old days.' Возможно, мы и встречались в прежние дни.
' Quite,' said Maxim. - Вполне возможно, - сказал Максим.
' Go ahead, Favell.' - Давайте, Фейвел, выкладывайте.
Favell got up from the sofa and chucked the paper back on the table. Фейвел встал с дивана и швырнул газету обратно на стол.
The ten minutes seemed to have sobered him. Казалось, эти десять минут его отрезвили.
He walked quite steadily. Он вполне твердо стоял на ногах.
He was not smiling any longer. И не улыбался.
I had the impression that he was not entirely pleased with the turn in the events, and he was ill-prepared for the encounter with Colonel Julyan. У меня создалось впечатление, что он не очень доволен тем оборотом, который приняли дела, что он совсем не готов к встрече с полковником Джулианом.
He began speaking in a loud, rather domineering voice. Он начал громким, напористым голосом:
'Look here, Colonel Julyan,' he said, 'there's no sense in beating about the bush. - Послушайте, полковник, - сказал он, - что толку ходить вокруг да около.
The reason why I'm here is that I'm not satisfied with the verdict given at the inquest this afternoon.' Я здесь потому, что меня не устраивает вердикт, вынесенный при сегодняшнем дознании.
'Oh?' said Colonel Julyan, 'isn't that for de Winter to say, not you?' - Вот оно что, - сказал полковник Джулиан. - А вам не кажется, что об этом судить де Уинтеру, а не вам?
'No, I don't think it is,' said Favell. - Нет, не кажется, - сказал Фейвел.
'I have a right to speak, not only as Rebecca's cousin, but as her prospective husband, had she lived.' - Я имею право голоса не только как двоюродный брат Ребекки, но и как ее будущий муж, останься она в живых.
Colonel Julyan looked rather taken aback. У полковника Джулиана сделался изумленный вид.
' Oh,' he said. 'Oh, I see. - Ах, вот оно как!
That's rather different. Тогда другое дело.
Is this true, de Winter?' Это правда, де Уинтер?
Maxim shrugged his shoulders. Максим пожал плечами.
' It's the first I've heard of it,' he said. - Впервые слышу, - сказал он.
Colonel Julyan looked from one to the other doubtfully. Полковник Джулиан недоумевающе переводил глаза с одного на другого.
'Look here, Favell,' he said, 'what exactly is your trouble?' - Послушайте, Фейвел, - сказал он. - В чем дело? Что именно вас волнует?
Favell stared at him a moment. Фейвел пристально посмотрел на него.
I could see he was planning something in his mind, and he was still not sober enough to carry it through. Я видела, что он составил в уме какой-то план, но еще недостаточно протрезвел, чтобы его осуществить.
He put his hand slowly in his waistcoat pocket and brought out Rebecca's note. Но вот он медленно сунул руку в карман жилета и вытащил записку Ребекки.
"This note was written a few hours before Rebecca was supposed to have set out on that suicidal sail. - Эта записка была написана за несколько часов до того, как Ребекка отправилась в свое последнее плавание.
Here it is. Нате, возьмите.
I want you to read it, and say whether you think a woman who wrote that note had made up her mind to kill herself.' Я хочу, чтобы вы ее прочли и сказали, считаете ли вы возможным, чтобы женщина, написавшая такую записку, решила покончить с собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x