I had to sit there, with my hands in my lap, watching the rain, watching Maxim with his back turned to me, standing by the window. |
Я должна была сидеть сложа руки и глядеть на дождь, глядеть на Максима, стоящего у окна к нам спиной. |
It was raining too hard to hear the car. |
Дождь барабанил так громко, что мы не услышали, как подъехала машина. |
The sound of the rain covered all other sounds. |
Шум дождя заглушал все остальные звуки. |
We did not know Colonel Julyan had arrived until the door opened, and Frith showed him into the room. |
Мы узнали, что полковник Джулиан здесь лишь тогда, когда дверь отворилась и Фрис впустил его в библиотеку. |
Maxim swung round from the window. |
Максим резко обернулся от окна. |
' Good evening,' he said. |
- Добрый вечер, - сказал он. |
'We meet again. |
- Пришлось снова встретиться. |
You've made very good time.' |
Вы очень быстро добрались. |
'Yes,' said Colonel Julyan, 'you said it was urgent, so I came at once. |
- Да, вы же сказали, что дело не терпит отлагательства, поэтому я сразу приехал. |
Luckily, my man had left the car handy. |
Мне еще повезло, что машина была под рукой. |
What an evening.' |
Ну и вечерок! |
He glanced at Favell uncertainly, and then came over and shook hands with me, nodding to Maxim. |
Он неуверенно взглянул на Фейвела, затем подошел поздороваться со мной, кивнул Фрэнку. |
' A good thing the rain has come,' he said. |
- Хорошо, что начался дождь, - сказал он. |
' It's been hanging about too long. |
- Слишком уж долго собирался. |
I hope you're feeling better.' |
Я надеюсь, вам стало легче. |
I murmured something, I don't know what, and he stood there looking from one to the other of us, rubbing his hands. |
Я пробормотала что-то, не знаю что. Он стоял, потирая руки и переводя взгляд с одного на другого. |
'I think you realize', Maxim said, 'that I haven't brought you out on an evening like this for a social half-hour before dinner. |
- Я надеюсь, вы понимаете, что я вызвал вас из дома в такой вечер не для светской болтовни перед обедом. |
This is Jack Favell, my late wife's first cousin. |
Это Джек Фейвел, двоюродный брат моей покойной жены. |
I don't know if you have ever met.' |
Я не знаю, встречались ли вы раньше. |
Colonel Julyan nodded. |
Полковник Джулиан кивнул. |
' Your face seems familiar. |
- Лицо мне знакомо. |
I've probably met you here in the old days.' |
Возможно, мы и встречались в прежние дни. |
' Quite,' said Maxim. |
- Вполне возможно, - сказал Максим. |
' Go ahead, Favell.' |
- Давайте, Фейвел, выкладывайте. |
Favell got up from the sofa and chucked the paper back on the table. |
Фейвел встал с дивана и швырнул газету обратно на стол. |
The ten minutes seemed to have sobered him. |
Казалось, эти десять минут его отрезвили. |
He walked quite steadily. |
Он вполне твердо стоял на ногах. |
He was not smiling any longer. |
И не улыбался. |
I had the impression that he was not entirely pleased with the turn in the events, and he was ill-prepared for the encounter with Colonel Julyan. |
У меня создалось впечатление, что он не очень доволен тем оборотом, который приняли дела, что он совсем не готов к встрече с полковником Джулианом. |
He began speaking in a loud, rather domineering voice. |
Он начал громким, напористым голосом: |
'Look here, Colonel Julyan,' he said, 'there's no sense in beating about the bush. |
- Послушайте, полковник, - сказал он, - что толку ходить вокруг да около. |
The reason why I'm here is that I'm not satisfied with the verdict given at the inquest this afternoon.' |
Я здесь потому, что меня не устраивает вердикт, вынесенный при сегодняшнем дознании. |
'Oh?' said Colonel Julyan, 'isn't that for de Winter to say, not you?' |
- Вот оно что, - сказал полковник Джулиан. - А вам не кажется, что об этом судить де Уинтеру, а не вам? |
'No, I don't think it is,' said Favell. |
- Нет, не кажется, - сказал Фейвел. |
'I have a right to speak, not only as Rebecca's cousin, but as her prospective husband, had she lived.' |
- Я имею право голоса не только как двоюродный брат Ребекки, но и как ее будущий муж, останься она в живых. |
Colonel Julyan looked rather taken aback. |
У полковника Джулиана сделался изумленный вид. |
' Oh,' he said. 'Oh, I see. |
- Ах, вот оно как! |
That's rather different. |
Тогда другое дело. |
Is this true, de Winter?' |
Это правда, де Уинтер? |
Maxim shrugged his shoulders. |
Максим пожал плечами. |
' It's the first I've heard of it,' he said. |
- Впервые слышу, - сказал он. |
Colonel Julyan looked from one to the other doubtfully. |
Полковник Джулиан недоумевающе переводил глаза с одного на другого. |
'Look here, Favell,' he said, 'what exactly is your trouble?' |
- Послушайте, Фейвел, - сказал он. - В чем дело? Что именно вас волнует? |
Favell stared at him a moment. |
Фейвел пристально посмотрел на него. |
I could see he was planning something in his mind, and he was still not sober enough to carry it through. |
Я видела, что он составил в уме какой-то план, но еще недостаточно протрезвел, чтобы его осуществить. |
He put his hand slowly in his waistcoat pocket and brought out Rebecca's note. |
Но вот он медленно сунул руку в карман жилета и вытащил записку Ребекки. |
"This note was written a few hours before Rebecca was supposed to have set out on that suicidal sail. |
- Эта записка была написана за несколько часов до того, как Ребекка отправилась в свое последнее плавание. |
Here it is. |
Нате, возьмите. |
I want you to read it, and say whether you think a woman who wrote that note had made up her mind to kill herself.' |
Я хочу, чтобы вы ее прочли и сказали, считаете ли вы возможным, чтобы женщина, написавшая такую записку, решила покончить с собой. |