He lit another cigarette, and sat down once more on the arm of the sofa. |
Он закурил свежую сигарету и снова уселся на ручку дивана. |
'You don't want Frith to hear what I'm going to say, do you?' he said. |
- Ты ведь не хочешь, чтобы Фрис слышал то, что я скажу, - проговорил он. |
'Well, he will, if you don't shut that door.' |
- Ну, а он услышит, если дверь будет открыта. |
Maxim did not move. |
Максим не двинулся с места. |
I saw Frank close the door very quietly. |
Я увидела, что Фрэнк плотно прикрывает дверь. |
'Now, listen here, Max,' said Favell, 'you've come very well out of this affair, haven't you? |
- Слушай, Макс, - сказал Фейвел, - тебе удалось очень хорошо выкарабкаться из всего этого дела, верно? |
Better than you ever expected. |
Тебе и не снилось, что все так гладко сойдет. |
Oh, yes, I was in the court this afternoon, and I dare say you saw me. |
Да, да, я был на суде сегодня и, полагаю, ты видел меня. |
I was there from start to finish. |
Я просидел от начала до конца. |
I saw your wife faint at a rather critical moment, and I don't blame her. |
Я видел, как хлопнулась в обморок твоя жена, и я ее не виню, момент и впрямь был критический. |
It was touch and go, then, wasn't it, Max, what way the enquiry would go? |
Все висело на волоске, кто мог сказать, куда повернется дознание, да, Макс? |
And luckily for you it went the way it did. |
К счастью для тебя, оно повернуло туда, куда повернуло. |
You hadn't squared those thick-headed fellows who were acting jury, had you? |
Ты случайно не подкупил этих тупоголовых типов, изображавших присяжных, а? |
It looked damn like it tome.' |
На мой взгляд, сильно смахивает на то. |
Maxim made a move towards Favell, but Favell held up his hand. |
Максим сделал шаг к Фейвелу, но тот поднялру ку. |
'Wait a bit, can't you?' he said. |
- Подожди минутку, ладно, - сказал он. |
' I haven't finished yet. |
- Я еще не кончил. |
You realise, don't you, Max, old man, that I can make things damned unpleasant for you if I choose. |
Ты же понимаешь, Макс, старина, что я могу поставить тебя в чертовски неприятное положение, если захочу. |
Not only unpleasant, but shall I say dangerous?' |
И не только неприятное, а можно сказать даже -опасное. |
I sat down on the chair beside the fireplace. |
Я села в кресло у камина. |
I held the arms of the chair very tight. |
Крепко сжала подлокотники. |
Frank came over and stood behind the chair. Still Maxim did not move. He never took his eyes off Favell. |
Максим по-прежнему стоял не шевелясь и не сводя глаз с Фейвела. |
'Oh, yes?' he said, 'in what way can you make things dangerous?' |
- Да? - сказал он. - Каким же это образом? |
'Look here, Max,' said Favell, 'I suppose there are no secrets between you and your wife and from the look of things Crawley there just makes the happy trio. |
- Послушай, Макс, я полагаю, между тобой и твоей женой нет секретов, а Кроли, похоже, тоже входит в счастливое трио. |
I can speak plainly then, and I will. |
Значит, я могу говорить в открытую, и так я и буду говорить. |
You all know about Rebecca and me. |
Вы все знаете насчет меня и Ребекки. |
We were lovers, weren't we? |
Мы были любовниками, так? |
I've never denied it, and I never will. |
Я никогда не отрицал этого и впредь не собираюсь. |
Very well then. |
Прекрасно. |
Up to the present I believed, like every other fool, that Rebecca was drowned sailing in the bay, and that her body was picked up at Edgecoombe weeks afterwards. |
До вчерашнего дня я полагал, как и все прочие дураки, что Ребекка утонула в заливе и ее тело нашли много недель спустя в Эджкуме. |
It was a shock to me then, a bloody shock. |
Для меня это был удар, жуткий удар. |
But I said to myself, That's the sort of death Rebecca would choose, she'd go out like she lived, fighting.' |
Но я говорил себе: "Ребекка сама выбрала бы такую смерть, она умерла как и жила, в борьбе". |
He paused, he sat there on the edge of the sofa, looking at all of us in turn. |
Он замолчал и поглядел по очереди на каждого из нас. |
'Then I pick up the evening paper a few days ago and I read that Rebecca's boat had been stumbled on by the local diver and that there was a body in the cabin. |
- И вот несколько дней назад я беру газету и читаю, что какой-то водолаз наткнулся случайно на ее яхту и что в каюте находится чье-то тело. |
I couldn't understand it. |
Я ничего не мог понять. |
Who the hell would Rebecca have as a sailing companion? |
Кого, черт подери, Ребекка могла взять с собой в море? |
It didn't make sense. |
Чушь какая-то. |
I came down here, and put up at a pub just outside Kerrith. |
Я приехал сюда и остановился в трактире за Керритом. |
I got in touch with Mrs Danvers. |
Связался с миссис Дэнверс. |
She told me then that the body in the cabin was Rebecca's. |
Она сказала мне, что тело в каюте - Ребекка. |
Even so I thought like everyone else that the first body was a mistake and Rebecca had somehow got shut in the cabin when she went to fetch a coat. |
Но и тогда еще я думал, как все, что первое тело было опознано по ошибке, что Ребекка каким-то образом поймала сама себя в ловушку, когда спустилась в каюту за курткой. |
Well, I attended that inquest today, as you know. |
Так. Как вам известно, я был сегодня на дознании. |
And everything went smoothly, didn't it, until Tabb gave his evidence? But after that? |
Все шло гладко, не правда ли, пока не появился Тэбб. |
Well, Max, old man, what have you got to say about those holes in the floorboards, and those seacocks turned full on?' |
Что ты можешь сказать в ответ на его показания, Макс, старина? Вот что я хотел бы знать. Насчет дыр в днище и открытых кингстонов? |
'Do you think,' said Maxim slowly, 'that after those hours of talk this afternoon I am going into it again -with you? |
- Вы что думаете, - медленно произнес Максим, -что после многочасовых разговоров сегодня днем я захочу начинать все сначала... с вами? |