You had far better do as I suggest, and go round to the estate office in the morning.' |
Куда лучше последовать моему совету и приехать утром в контору. |
He slid off the arm of the sofa and came towards me, his glass in his hand. |
Он соскользнул с ручки дивана и подошел ко мне, все еще держа стакан. |
'No, no,' he said. |
- Нет, нет, - сказал он. |
'No, no, don't be a brute. |
- Не будьте так жестоки. |
I've had an exhausting day too. |
У меня тоже был утомительный день. |
Don't run away and leave me, I'm quite harmless, really I am. |
Не убегайте, не оставляйте меня одного. Я совсем безобидный, право слово. |
I suppose Max has been telling tales about me to you?' |
Верно, Макс наговорил вам про меня всяких небылиц? |
I did not answer. |
Я не ответила. |
'You think I'm the big, bad wolf, don't you?' he said, 'but I'm not, you know. |
- Вы думаете, что я - тот самый серый волк, да? Вовсе нет, поверьте мне. |
I'm a perfectly ordinary, harmless bloke. |
Я обыкновенный человек. Мухи не обижу. |
And I think you are behaving splendidly over all this, perfectly splendidly. |
И должен сказать, что вы держитесь блестяще с самого начала, просто блестяще. |
I take off my hat to you, I really do.' |
Я снимаю перед вами шляпу, честное слово. |
This last speech of his was very slurred and thick. |
Последние слова звучали неразборчиво, бессвязно. |
I wished I had never told Frith I would see him. |
Я уже жалела, что велела Фрису принять его. |
'You come down here to Manderley,' he said, waving his arm vaguely, 'you take on all this place, meet hundreds of people you've never seen before, you put up with old Max and his moods, you don't give a fig for anyone, you just go your own way. |
- Вы приехали сюда, в Мэндерли, - сказал он, делая рукой неопределенный жест, - взяли на себя этот дом, встречались с кучей людей, которых в жизни раньше не видели, терпеливо сносили старину Макса и его причуды и плевать хотели на всех - шли себе своим путем. |
I call it a damn good effort, and I don't care who hears me say so. |
Это делает вам честь, черт подери, скажу я вам, и пусть меня слышит хоть целый свет. |
A damn good effort.' |
Делает честь. |
He swayed a little as he stood. He steadied himself, and put the empty glass down on the table. |
Он слегка покачнулся, но удержался на ногах, поставил стакан на стол. |
'This business has been a shock to me, you know,' he said. |
- Все это было для меня таким ударом. |
' A bloody awful shock. |
Жутким ударом. |
Rebecca was my cousin. |
Ведь Ребекка моя сестра. |
I was damn fond of her.' |
Я был чертовски привязан к ней. |
' Yes,' I said. 'I'm very sorry for you.' |
- Да, - сказала я, - я вам очень сочувствую. |
'We were brought up together,' he went on. |
- Мы выросли вместе, - продолжал он. |
' Always tremendous pals. |
- Всегда были неразлучны. |
Liked the same things, the same people. |
Нам нравились одни и те же вещи, одни и те же люди. |
Laughed at the same jokes. |
Нас смешили одни и те же шутки. |
I suppose I was fonder of Rebecca than anyone else in the world. |
Я любил ее больше всех на свете. |
And she was fond of me. |
А она любила меня. |
All this has been a bloody shock.' |
Вся эта история для меня жуткий удар. |
' Yes,' I said. |
- Да, - сказала я. |
' Yes, of course.' |
- Конечно. |
'And what is Max going to do about it, that's what I want to know? |
- Что собирается делать теперь Макс, вот что я хотел бы знать. |
Does he think he can sit back quietly now that sham inquest is over? |
Неужто он думает, раз закончилось это липовое дознание, ему удастся спрятаться в кусты? |
Tell me that?' |
Что вы мне скажете, а? |
He was not smiling any more. |
Он больше не улыбался. |
He bent towards me. |
Он наклонился ко мне. |
'I'm going to see justice is done to Rebecca,' he said, his voice growing louder. |
- Уж я добьюсь справедливости. Ребекка ее заслужила, - сказал он, повысив голос. |
'Suicide... God Almighty, that doddering old fool of a Coroner got the jury to say suicide. |
- Самоубийство! Ну и вздор! Этот старый маразматик коронер заставил присяжных поверить в самоубийство. |
You and I know it wasn't suicide, don't we?' |
Мы-то с вами знаем, что никакое это не самоубийство, не так ли? |
He leant closer to me still. |
- Он наклонился еще ниже. |
'Don't we?' he said slowly. |
- Не так ли? - медленно повторил он. |
The door opened and Maxim came into the room, with Frank just behind him. |
Дверь распахнулась, в комнату вошел Максим, следом за ним Фрэнк. |
Maxim stood quite still, with the door open, staring at Favell. |
Максим остановился как вкопанный, так и не закрыв дверь, посмотрел на Фейвела. |
'What the hell are you doing here?' he said. |
- Какого черта вам здесь надо? - сказал он. |
Favell turned round, his hands in his pockets. |
Фейвел обернулся, руки в карманах. |
He waited a moment, and then he began to smile. |
Подождал немного, затем на губах его появилась ухмылка. |
'As a matter of fact, Max, old chap, I came to congratulate you on the inquest this afternoon.' |
- По правде говоря, Макс, дружище, я приехал поздравить тебя с результатом сегодняшнего дознания. |
'Do you mind leaving the house?' said Max, 'or do you want Crawley and me to chuck you out?' |
- Вы сами покинете этот дом, - сказал Максим, -или предпочитаете, чтобы мы с Кроли спустили вас с лестницы? |
'Steady a moment, steady a moment,' said Favell. |
- Спокойно, спокойно, погоди минутку, - сказал Фейвел. |