You heard the evidence, and you heard the verdict. |
Вы слышали показания, вы слышали вердикт присяжных. |
It satisfied the Coroner, and it must satisfy you.' |
Это удовлетворило коронера. Придется удовлетвориться и вам. |
'Suicide, eh?' said Favell. |
- Самоубийство, да? - сказал Фейвел. |
'Rebecca committing suicide. |
- Ребекка кончает с собой. |
The sort of thing she would do, wasn't it? |
Как раз в ее духе, по-твоему? |
Listen; you never knew I had this note, did you? |
А ты знал, что я получил от нее записку? |
I kept it, because it was the last thing she ever wrote to me. |
Я сохранил ее, это были ее последние строки ко мне. |
I'll read it to you. |
Сейчас я ее прочитаю. |
I think it will interest you.' |
Думаю, тебе будет интересно. |
He took a piece of paper out of his pocket. |
Фейвел вынул из кармана лист бумаги. |
I recognised that thin, pointed, slanting hand. |
Я узнала узкий, острый косой почерк. |
I tried to ring you from the flat, but could get no answer [he read]. |
"Я пыталась дозвониться до тебя из города, но никто не отвечал, - читал он. |
I'm going down to Manders right away. |
- Я выезжаю сейчас в Мэнди. |
I shall be at the cottage this evening, and if you get this in time will you get the car and follow me. |
Буду весь вечер внизу. Если получишь эту записку вовремя, достань машину и сразу же приезжай. |
I'll spend the night at the cottage, and leave the door open for you. |
Я проведу на берегу всю ночь и оставлю для тебя дверь открытой. |
I've got something to tell you and I want to see you as soon as possible. |
Мне надо тебе что-то сказать, и как можно скорее. |
Rebecca. |
Ребекка". |
He put the note back in his pocket. |
Он положил записку обратно в карман. |
"That's not the sort of note you write when you're going to commit suicide, is it?' he said. |
- Когда собираются кончать жизнь самоубийством, вряд ли пишут такие вещи, согласен? - сказал он. |
'It was waiting for me at my flat when I got back about four in the morning. |
- Записка ждала меня дома, когда я вернулся часа в четыре утра. |
I had no idea Rebecca was to be in London that day or I should have got in touch with her. |
Я и понятия не имел, что Ребекка будет в тот день в Лондоне, иначе я бы обязательно ее разыскал. |
It happened, by a vile stroke of fortune, I was on a party that night. |
Как назло, я был приглашен на вечеринку. |
When I read the note at four in the morning I decided it was too late to go crashing down on a six-hour run to Manderley. |
Когда я прочел записку, я решил, что уже слишком поздно мчаться сейчас в Мэндерли, ведь туда часов шесть езды. |
I went to bed, determined to put a call through later in the day. |
Я лег спать, решив, что днем я ей позвоню. |
I did. |
Так я и сделал. |
About twelve o'clock. |
Около полудня. |
And I heard Rebecca had been drowned!' |
И узнал, что Ребекка утонула. |
He sat there, staring at Maxim. |
Он сидел и пристально глядел на Максима. |
None of us spoke. |
Все молчали. |
'Supposing the Coroner this afternoon had read that note, it would have made it a little bit more tricky for you, wouldn't it, Max, old man?' said Favell. |
- Представь, что коронер прочитал бы сегодня днем эту записку. Тебе было бы тогда потруднее вывернуться, не так ли, Макс, старина? - сказал Фейвел. |
'Well,' said Maxim, 'why didn't you get up and give it to him?' |
- Так почему же вы не встали и не дали ему ее? -сказал Максим. |
' Steady, old boy, steady. |
- Спокойно, дружище, спокойно. |
No need to get rattled. |
Что толку выходить из себя. |
I don't want to smash you, Max. |
Я не хочу тебя губить, Макс. |
God knows you've never been a friend to me, but I don't bear malice about it. |
Бог свидетель, ты никогда не был мне другом, но я не таю против тебя зла. |
All married men with lovely wives are jealous, aren't they? |
Все мужья красивых женщин ревнивы, верно? |
And some of 'em just can't help playing Othello. |
И некоторые из них не могут удержаться, чтобы не изобразить из себя Отелло. |
They're made that way. |
Так уж они устроены. |
I don't blame them. |
Я их не виню. |
I'm sorry for them. |
Я их жалею. |
I'm a bit of a Socialist in my way, you know, and I can't think why fellows can't share their women instead of killing them. |
Я, знаете, социалист в своем роде, мне непонятно, почему мужчины не могут делиться своими женщинами, вместо того чтобы их убивать. |
What difference does it make? |
Не все ли равно? |
You can get your fun just the same. |
Свое удовольствие так и так получишь. |
A lovely woman isn't like a motor tyre, she doesn't wear out. |
Красивая женщина - это вам не автомобильная шина, она не сносится. |
The more you use her the better she goes. |
Чем больше она в ходу, тем мягче катится. |
Now, Max, I've laid all my cards on the table. |
Ну так вот, Макс. Я выложил свои карты. |
Why can't we come to some agreement? |
Почему бы нам не договориться? |
I'm not a rich man. |
Я - человек небогатый. |
I'm too fond of gambling for that. |
Слишком люблю азартные игры. |
But what gets me down is never having any capital to fall back upon. |
Одно меня убивает - нет у меня капитала на черный день. |
Now if I had a settlement of two or three thousand a year for life I could jog along comfortably. |
Была бы у меня пожизненная рента фунтов так на двести-триста в год, я жил бы себе помаленьку-потихоньку и был бы предоволен. |
And I'd never trouble you again. |
И никогда больше не потревожил бы тебя. |