Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stood in front of them and breathed the cold clean air. Встала перед ними, вдыхая свежий прохладный воздух.
The rain splashed into my face and on my hands. Капли брызгали мне в лицо, попадали на руки.
I could not see beyond the lawns, the falling rain came thick and fast. Дальний конец лужаек скрылся за сплошной стеной, струи стремительно падали на землю.
I heard it sputtering in the gutter-pipes above the window, and splashing on the stones of the terrace. Я слышала, как вода булькает в сточных желобах под окном, с плеском падает на камни террасы.
There was no more thunder. Гром прекратился.
The rain smelt of moss and earth and of the black bark of trees. Дождь пахнул мхом, землёй и мокрой древесной корой.
I did not hear Frith come in at the door. Я не слышала, как в дверь вошел Фрис.
I was standing by the window, watching the rain. Я стояла у окна, глядя на дождь.
I did not see him until he was beside me. Я увидела его, когда он был уже совсем рядом.
'Excuse me, Madam,' he said, 'do you know if Mr de Winter will be long?' - Прошу прощения, мадам, - сказал он, - вы не знаете, мистер де Уинтер скоро вернется?
'No,' I said, 'not very long.' - Да, - сказала я, - довольно скоро.
'There's a gentleman to see him, Madam,' said Frith after a moment's hesitation. - Там его хочет видеть один джентльмен, мадам, -сказал Фрис после минутного колебания.
'I'm not quite sure what I ought to say. - Я не совсем уверен, что ему сказать.
He's very insistent about seeing Mr de Winter.' Он так настаивает на том, чтобы повидаться с мистером де Уинтером.
'Who is it?' I said. - Кто это? - сказала я.
'Is it anyone you know?' - Вы его знаете?
Frith looked uncomfortable. Фрису явно было не по себе.
'Yes, Madam,' he said, 'it's a gentleman who used to come here frequently at one time, when Mrs de Winter was alive. - Да, мадам, - сказал он, - это джентльмен, который одно время часто сюда приезжал. Когда была жива миссис де Уинтер.
A gentleman called Mr Favell.' Его зовут мистер Фейвел.
I knelt on the window-seat and shut the window. Я забралась с коленями на диван и закрыла окно.
The rain was coming in on the cushions. Дождь заливал подушки.
Then I turned round and looked at Frith. Затем обернулась и посмотрела на Фриса.
'I think perhaps I had better see Mr Favell,' I said. - Пожалуй, будет лучше, если я сама приму мистера Фейвела, - сказала я.
' Very good, Madam.' - Слушаюсь, мадам, - сказал Фрис.
I went and stood over on the rug beside the empty fireplace. Я отошла от окна, встала на коврике перед пустым камином.
It was just possible that I should be able to get rid of Favell before Maxim came back. Кто знает, может быть, мне удастся избавиться от Фейвела до приезда Максима.
I did not know what I was going to say to him, but I was not frightened. Я понятия не имела, что буду ему говорить, но я не боялась.
In a few moments Frith returned and showed Favell into the library. Прошло несколько минут, и Фрис впустил Фейвела в библиотеку.
He looked much the same as before but a little rougher if possible, a little more untidy. Он мало изменился на вид, разве что стал еще неряшливее и вульгарней.
He was the sort of man who invariably went hatless, his hair was bleached from the sun of the last days and his skin was deeply tanned. Он был из тех людей, кто никогда не носит шляпы, и под солнцем последних дней волосы его выгорели, а лицо стало коричнево-красным.
His eyes were rather bloodshot. Глаза были воспалены.
I wondered if he had been drinking. Наверное, пил все время.
' I'm afraid Maxim is not here,' I said. - К сожалению, Максима нет дома, - сказала я.
' I don't know when he will be back. - И я не знаю, когда он вернется.
Wouldn't it be better if you made an appointment to see him at the office in the morning?' Не лучше ли вам договориться о встрече с ним в конторе, завтра утром?
'Waiting doesn't worry me,' said Favell, 'and I don't think I shall have to wait very long, you know. - Мне не трудно и подождать, - сказал Фейвел, - и не думаю, что мне придется ждать так уж долго.
I had a look in the dining-room as I came along, and I see Max's place is laid for dinner all right.' Я заглянул по пути в столовую и заметил, что там накрыто на двоих. Так что все в порядке.
' Our plans have been changed,' I said. - Наши планы изменились.
'It's quite possible Maxim won't be home at all this evening.' Вполне возможно, Максим вообще не вернется сегодня.
'He's run off, has he?' said Favell, with a half smile I did not like. - Сбежал, да? - сказал Фейвел, усмехнувшись уголком рта. Мне это не понравилось.
' I wonder if you really mean it. - Вы это имеете в виду?
Of course under the circumstances it's the wisest thing he can do. Конечно, при сложившихся обстоятельствах это было бы самым разумным с его стороны.
Gossip is an unpleasant thing to some people. Некоторые люди не переносят толков.
It's more pleasant to avoid it, isn't it?' Куда лучше избежать их. Вы со мной согласны?
' I don't know what you mean,' I said. - Я не знаю, о чем вы говорите, - сказала я.
'Don't you?' he said. - Не знаете?
'Oh, come, you don't expect me to believe that, do you? Так я вам и поверил.
Tell me, are you feeling better? Ну как, вам уже лучше?
Too bad fainting like that at the inquest this afternoon. Так неудачно - упасть в обморок во время дознания.
I would have come and helped you out but I saw you had one knight-errant already. Я бы помог вам выйти, но увидел, что возле вас уже есть один рыцарь, этот донкихот Фрэнк Кроли.
I bet Frank Crawley enjoyed himself. Спорю на что угодно, он был предоволен.
Did you let him drive you home? Вы разрешили ему отвезти вас домой?
You wouldn't let me drive you five yards when I offered to.' Со мной вы не захотели проехать и пяти ярдов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x