Did the cabin door shut firmly? |
Плотно ли закрывалась дверь в каюту? |
What pressure of water was necessary to burst open the door? |
Какое требуется давление воды, чтобы ее открыть? |
I thought I should go mad. |
Я думал, я сойду с ума. |
I kept my temper though. |
Но я держал себя в руках. |
Seeing you there, by the door, made me remember what I had to do. |
Когда я увидел тебя там, у двери, это напомнило мне, как следует себя вести. |
If you had not fainted like that, I should never have done it. |
Если бы ты не потеряла тогда сознание, я бы ни за что не выдержал. |
It brought me up with a jerk. |
Это как следует встряхнуло меня. |
I knew exactly what I was going to say. |
Я теперь точно знал, что я скажу. |
I faced Horridge all the time. I never took my eyes off his thin, pernickety, little face and those gold-rimmed pince-nez. |
Я все время глядел на Хорриджа, ни разу не отвел глаз от его тощей тупой физиономии и этого золотого пенсне. |
I shall remember that face of his to my dying day. |
Я буду помнить ее до своего смертного часа. |
I'm tired, darling; so tired I can't see, or hear or feel anything.' |
Я устал, любимая, так устал, что не в состоянии ни видеть, ни слышать, ни чувствовать. |
He sat down on the window-seat. |
Он сел на диван у окна. |
He leant forward, his head in his hands. |
Наклонился вперед, сжав виски руками. |
I went and sat beside him. |
Я подошла и села рядом. |
In a few minutes Frith came in, followed by Robert carrying the table for tea. |
Через несколько минут вошел Фрис, за ним Роберт со складным чайным столиком. |
The solemn ritual went forward as it always did, day after day, the leaves of the table pulled out, the legs adjusted, the laying of the snowy cloth, the putting down of the silver teapot and the kettle with the little flame beneath. |
Последовал торжественный ритуал, происходивший каждый день - раздвинулись ножки, закрепились откидные доски, легла белоснежная скатерть, стали на привычное место серебряный заварной чайник и чайник с кипятком, под которым мерцал язычок спиртовки. |
Scones, sandwiches, three different sorts of cake. |
Лепешки, сандвичи, кексы трех сортов. |
Jasper sat close to the table, his tail thumping now and again upon the floor, his eyes fixed expectantly on me. |
Джеспер сидел перед столом, стуча время от времени хвостом о пол, глаза с ожиданием смотрели на меня. |
It's funny, I thought, how the routine of life goes on, whatever happens, we do the same things, go through the little performance of eating, sleeping, washing. |
Смешно, думала я, что значит сила привычки -что бы ни случилось, мы делаем то же, что всегда, разыгрываем те же сцены: едим, спим, умываемся. |
No crisis can break through the crust of habit. |
Даже в самые критические моменты нашей жизни мы не в силах освободиться от плена рутины. |
I poured out Maxim's tea, I took it to him on the window-seat, gave him his scone, and buttered one for myself. |
Я налила Максиму чай, отнесла к нему на диван, дала ему лепешку, намазала маслом другую, себе. |
' Where's Frank?' I asked. |
- Где Фрэнк? - спросила я. |
'He had to go and see the vicar. |
- Ему надо было поехать поговорить с приходским священником. |
I would have gone too but I wanted to come straight back to you. |
Я бы тоже поехал, но я хотел вернуться поскорей к тебе. |
I kept thinking of you, waiting here, all by yourself, not knowing what was going to happen.' |
Я все думал, как ты сидишь тут одна, считая минуты, не зная, что нас ожидает. |
'Why the vicar?' I said. |
- Зачем к священнику? |
'Something has to happen this evening,' he said. |
- Сегодня должно кое-что произойти, - сказал Максим. |
' Something at the church.' |
- В церкви. |
I stared at him blankly. |
Я тупо глядела на него. |
Then I understood. |
А потом поняла. |
They were going to bury Rebecca. |
Они собирались хоронить Ребекку. |
They were going to bring Rebecca back from the mortuary. |
Собирались привезти ее из морга. |
' It's fixed for six-thirty,' he said. |
- Мы договорились на шесть тридцать, - сказал он. |
'No one knows but Frank, and Colonel Julyan, and the vicar, and myself. |
- Знают только Фрэнк, полковник Джулиан, священник и я. |
There won't be anyone hanging about. |
Никто не будет болтаться вокруг. |
This was arranged yesterday. |
Мы договорились об этом еще вчера. |
The verdict doesn't make any difference.' |
Решение суда ничего не изменило. |
'What time must you go?' |
- Когда ты должен ехать? |
'I'm meeting them there at the church at twenty-five past six.' |
- Я встречаюсь с ними у церкви в двадцать пять минут седьмого. |
I did not say anything. |
Я ничего не сказала. |
I went on drinking my tea. |
Продолжала пить чай. |
Maxim put his sandwich down untasted. |
Максим положил обратно сандвич, даже не откусив. |
' It's still very hot, isn't it?' he said. |
- Все еще очень жарко, да? - сказал он. |
' It's the storm,' I said. |
- Будет гроза, - сказала я. |
' It won't break. |
- Но она никак не начнется. |
Only little spots at a time. |
Только отдельные капли время от времени. |
It's there in the air. |
Висит в воздухе. |
It won't break.' |
А начаться не может. |
'It was thundering when I left Lanyon,' he said, 'the sky was like ink over my head. |
- Когда я выезжал из Лэньона, гремел гром, -сказал Максим. - Небо было черное, как чернила. |
Why in the name of God doesn't it rain?' |
Господи, хоть бы уж поскорей полил дождь! |
The birds were hushed in the trees. |
Птицы на деревьях примолкли. |
It was still very dark. |
По-прежнему было темно. |