For all their beauty there was something sombre about them, funereal; they were like the wreaths, stiff and artificial, that you see beneath glass cases in a foreign churchyard. |
При всей их красоте в них было что-то мрачное, траурное, они были похожи на венки, жесткие искусственные венки под стеклянными колпаками, которые встречаешь на кладбищах во Франции. |
There they were, all the way along the drive, on either side of us, blue, monotonous, like spectators lined up in a street to watch us pass. |
Они стояли по обе стороны аллеи от ее начала и до конца, голубые, одинаковые, как зеваки, выстроившиеся с двух сторон улицы, чтобы поглазеть на нас. |
We came to the house at last and rounded the great sweep before the steps. |
Наконец впереди показался дом, аллея описала широкую дугу, и мы подкатили к дверям. |
'Will you be all right now?' said Frank. |
- Вы теперь управитесь одна? - спросил Фрэнк. |
' You can lie down, can't you?' |
- Вам бы сейчас лечь, а? |
' Yes,' I said, 'yes, perhaps.' |
- Да, - сказала я. - Лягу, пожалуй. |
'I shall go back to Lanyon,' he said, 'Maxim may want me.' |
- Я вернусь в Лэньон, я могу понадобиться Максиму. |
He did not say anything more. |
Больше он ничего не сказал. |
He got quickly back into the car again and drove away. |
Быстро сел в машину и уехал. |
Maxim might want him. |
Он может понадобиться Максиму. |
Why did he say Maxim might want him? |
Почему он сказал, что может понадобиться Максиму? |
Perhaps the Coroner was going to question Frank as well. |
Вероятно, коронер захочет его тоже о чем-нибудь спросить. Или нет? |
Ask him about that evening, over twelve months ago, when Maxim had dined with Frank. |
О том вечере больше года назад, когда Максим обедал у Фрэнка. |
He would want to know the exact time that Maxim left his house. |
Спросит, видел ли кто-нибудь, как Максим от него ушел. |
He would want to know if anybody saw Maxim when he returned to the house. |
Захочет узнать, видел ли кто-нибудь Максима, когда он вернулся домой. |
Whether the servants knew that he was there. |
Знали ли слуги о том, что он дома? |
Whether anybody could prove that Maxim went straight up to bed and undressed. |
Может ли кто-нибудь подтвердить, что Максим сразу разделся и лег спать? |
Mrs Danvers might be questioned. |
Вероятно, вызовут миссис Дэнверс. |
They might ask Mrs Danvers to give evidence. |
Предложат ей дать показания. |
And Maxim beginning to lose his temper, beginning to go white... |
Максиму будет все трудней держать себя в руках, он будет становиться все бледнее... |
I went into the hall. |
Я вошла в холл. |
I went upstairs to my room, and lay down upon my bed, even as Frank had suggested. |
Поднялась к себе в спальню и легла на кровать, как посоветовал Фрэнк. |
I put my hands over my eyes. |
Прижала ладони к глазам. |
I kept seeing that room and all the faces. |
Передо мной стояла та комната, те лица. |
The lined, painstaking, aggravating face of the Coroner, the gold pince-nez on his nose. |
Морщинистое, сосредоточенное, несимпатичное лицо коронера в пенсне в золотой оправе. |
' I don't conduct this enquiry for my own amusement.' |
"Я веду это дознание не для своего развлечения". |
His slow, careful mind, easily offended. |
Медлительный, дотошный, обидчивый. |
What were they all saying now? |
О чем там сейчас говорят? |
What was happening? |
Что там сейчас происходит? |
Suppose in a little while Frank came back to Manderley alone? |
Что, если какое-то время спустя Фрэнк вернется один? |
I did not know what happened. |
Я не знала, что бывает в таких случаях. |
I did not know what people did. |
Не знала, что надо делать. |
I remembered pictures of men in the papers, leaving places like that, and being taken away. |
Я вспомнила снимки в газетах, люди выходили из подобных мест, и их забирали. |
Suppose Maxim was taken away? |
Что, если Максима заберут? |
They would not let me go to him. |
Меня к нему не пустят. |
They would not let me see him. |
Не разрешат его повидать. |
I should have to stay here at Manderley day after day, night after night, waiting, as I was waiting now. |
Я должна буду сидеть здесь, в Мэндерли, день за днем, ночь за ночью и ждать. Так, как сейчас. |
People like Colonel Julyan being kind. |
Знакомые, вроде полковника Джулиана, будут меня жалеть. |
People saying |
Будут говорить: |
' You must not be alone. |
"Ну зачем вам сидеть одной? |
You must come to us.' |
Обязательно приезжайте к нам". |
The telephone, the newspapers, the telephone again. |
Телефонные звонки. Газеты. Снова телефон. |
'No, Mrs de Winter can't see anyone. |
"Нет, миссис де Уинтер никого не принимает. |
Mrs de Winter has no story to give the County Chronicle.' |
Миссис де Уинтер нечего сообщить "Каунти Кроникл"". |
And another day. |
Еще один день. |
And another day. |
И еще один. И еще. |
Weeks that would be blurred and non-existent. |
Недели, слившиеся в одну, стершиеся из памяти, несуществующие. |
Frank at last taking me to see Maxim. |
Наконец Фрэнк везет меня к Максиму. |
He would look thin, queer, like people in hospital... |
Худой, не похожий на себя Максим - такими люди становятся в больнице... |
Other women had been through this. |
Другие женщины уже прошли через это. |
Women I had read about in papers. |
Женщины, о которых я читала в газетах. |
They sent letters to the Home Secretary and it was not any good. |
Они посылали письма министру внутренних дел, и от этого не было никакого толку. |
The Home Secretary always said that justice must take its course. |
Министр внутренних дел всегда отвечал, что правосудие должно свершиться. |