'Mr de Winter, you heard the statement from James Tabb. who had the care of Mrs de Winter's boat? |
- Мистер де Уинтер, вы слышали заявление Джеймса Тэбба, который переоснащал яхту миссис де Уинтер? |
Do you know anything of these holes driven in the planking?' |
Вам известно что-нибудь о дырах, сделанных в обшивке? |
'Nothing whatever.' |
- Абсолютно ничего. |
'Can you think of any reason why they should be there?" |
- Вы не представляете, почему они могли там оказаться? |
'No, of course not.' |
- Конечно, нет. |
' It's the first time you have heard them mentioned?' |
- Вы в первый раз слышите о них? |
'Yes.' |
- Да. |
'It's a shock to you, of course?' |
- Я вижу, вас это потрясло. |
'It was shock enough to learn that I made a mistake in identification over twelve months ago, and now I learn that my late wife was not only drowned in the cabin of her boat, but that holes were bored in the boat with the deliberate intent of letting in the water so that the boat should sink. |
- Для меня было достаточным потрясением узнать, что год назад я ошибочно опознал не то тело, а теперь я еще узнаю, что моя покойная жена не просто утонула вместе с яхтой, но что в днище были проделаны дыры с сознательным намерением пустить туда воду и утопить яхту. |
Does it surprise you that I should be shocked?' |
Почему вас удивляет, что я потрясен? |
No, Maxim. No. |
Нет, Максим, нет. |
You will put his back up. |
Так ты его восстановишь против себя. |
You heard what Frank said. |
Ты слышал, что говорил Фрэнк. |
You must not put his back up. |
Ты не должен восстанавливать его против себя. |
Not that voice. |
Не таким голосом. |
Not that angry voice, Maxim. |
Не так сердито, Максим. |
He won't understand. |
Он не поймет. |
Please, darling, please. |
Пожалуйста, любимый, прошу тебя. |
Oh, God, don't let Maxim lose his temper. Don't let him lose his temper. |
Боже, не дай Максиму выйти из себя, не дай ему выйти из себя! |
'Mr de Winter, I want you to believe that we all feel very deeply for you in this matter. |
- Мистер де Уинтер, поверьте, все мы глубоко сочувствуем вам. |
No doubt you have suffered a shock, a very severe shock, in learning that your late wife was drowned in her own cabin, and not at sea as you supposed. |
Без сомнения, для вас было неожиданностью узнать, что ваша покойная жена утонула в каюте собственной яхты, а не в открытом море, как вы предполагали. |
And I am inquiring into the matter for you. |
Я расследую это дело ради вас. |
I want, for your sake, to find out exactly how and why she died. |
Ради вас, и никого другого, я хочу выяснить, как и почему она умерла. |
I don't conduct this enquiry for my own amusement.' |
Я веду дознание отнюдь не для своего развлечения. |
"That's rather obvious, isn't it?' |
- Это само собой очевидно, не так ли? |
' I hope that it is. |
- Надеюсь, что так. |
James Tabb has just told us that the boat which contained the remains of the late Mrs de Winter had three holes hammered through her bottom. |
Джеймс Тэбб только что показал, что в днище яхты, принадлежащей покойной миссис де Уинтер, были проделаны три отверстия. |
And that the seacocks were open. |
И что были открыты кингстоны. |
Do you doubt his statement?' |
Вы не подвергаете сомнению его слова? |
' Of course not. |
- Разумеется, нет. |
He's a boat-builder, he knows what he is talking about.' |
Он - корабельный мастер. Кому и знать, как не ему. |
'Who looked after Mrs de Winter's boat?' |
- Кто присматривал за яхтой миссис де Уинтер? |
' She looked after it herself.' |
- Она сама. |
' She employed no hand?' |
- У нее не было матроса? |
'No, nobody at all.' |
- Нет, никого. |
"The boat was moored in the private harbour belonging to Manderley?' |
- Яхта стояла в частной гавани, входящей в территорию Мэндерли? |
'Yes.' |
- Да. |
'Any stranger who tried to tamper with the boat would be seen? |
- Любой, кто попытался бы повредить яхту, был бы замечен? |
There is no access to the harbour by public footpath?' |
В гавань можно попасть с общей пешеходной тропы? |
'No, none at all.' |
- Никоим образом. |
'The harbour is quiet, is it not, and surrounded by trees?' |
- Гавань ведь у вас укромная, не так ли, и окружена деревьями? |
'Yes.' |
- Да. |
'A trespasser might not be noticed?' |
- Значит, все же возможно незаметно туда подобраться? |
'Possibly not.' |
- Не знаю. |
'Yet James Tabb has told us, and we have no reason to disbelieve him, that a boat with those holes drilled in her bottom and the seacocks open could not float for more than ten or fifteen minutes.' |
- Однако Джеймс Тэбб утверждает, и у нас нет оснований ему не верить, что при открытых кингстонах яхта с этими дырами в дне не продержится на плаву более десяти - пятнадцати минут. |
' Quite.' |
- Именно. |
'Therefore we can put aside the idea that the boat was tampered with maliciously before Mrs de Winter went for her evening sail. |
- Следовательно, нам надо отвергнуть версию о том, что яхта была со злым умыслом приведена в негодность до того, как миссис де Уинтер вышла в море. |
Had that been the case the boat would have sunk at her moorings.' |
Если бы это было так, яхта затонула бы у причала. |
'No doubt.' |
- Несомненно. |