'I suppose great care was needed to handle the boat?' said the Coroner. |
- Вероятно, при управлении яхтой нужна большая осторожность? - спросил коронер. |
'Well, sir, everyone has to have their wits about them, when they go sailing boats, I won't deny it. |
- Как вам сказать, сэр... Конечно, когда идешь под парусом, надо быть начеку. Тут я не спорю. |
But Mrs de Winter's boat wasn't one of those cranky little craft that you can't leave for a moment, like some of the boats you see in Kerrith. |
Но яхта миссис де У интер - это вам не один из тех капризных суденышек, которых полно у нас в Керрите. Их точно нельзя оставлять без присмотра. |
She was a stout seaworthy boat, and could stand a lot of wind. |
А это было прочное, надежное судно, которое не боялось даже сильного ветра. |
Mrs de Winter had sailed her in worse weather than she ever found that night. |
Миссис де Уинтер выходила на ней в море при худшей погоде. |
Why, it was only blowing in fits and starts at the time. |
Да не так сильно в ту ночь и дуло, разве что ветер был шквалистый. |
That's what I've said all along. |
Я весь год об этом толковал. |
I couldn't understand Mrs de Winter's boat being lost on a night like that.' |
Никак не мог понять, как это яхта миссис де Уинтер затонула в такую ночь. |
'But surely, if Mrs de Winter went below for a coat, as is supposed, and a sudden puff of wind was to come down from that headland, it would be enough to capsize the boat?' asked the Coroner. |
- Но если миссис де Уинтер спустилась в каюту за курткой, как мы предполагаем, внезапный порыв берегового ветра был достаточен, чтобы перевернуть яхту, с этим вы согласны? - спросил коронер. |
James Tabb shook his head. |
Джеймс Тэбб покачал головой. |
'No,' he said stubbornly, |
- Нет, - упрямо сказал он. |
' I don't see that it would.' |
- Не согласен. |
'Well, I'm afraid that is what must have happened,' said the Coroner. |
- Боюсь, все же, это самое тогда и произошло, -сказал коронер. |
'I don't think Mr de Winter or any of us suggest that your workmanship was to blame for the accident at all. |
- Я уверен, что ни мистер де Уинтер, ни кто-либо иной не станет винить вас в том, что яхта перевернулась. Ваша работа безупречна. |
You fitted the boat out at the beginning of the season, you reported her sound and seaworthy, and that's all I want to know. |
Вы оснастили яхту в начале плавательного сезона, вы доложили, что она была в полной исправности и готова к выходу в море. Это все, что я хотел знать. |
Unfortunately the late Mrs de Winter relaxed her watchfulness for a moment and she lost her life, the boat sinking with her aboard. |
К сожалению, покойная миссис де Уинтер на какой-то миг ослабила внимание, и это ей стоило жизни - яхта утонула вместе с ней. |
Such accidents have happened before. |
Подобные печальные случаи бывали и раньше. |
I repeat again we are not blaming you.' |
Повторяю, вас мы ни в чем не виним. |
'Excuse me, sir,' said the boat-builder, 'but there is a little bit more to it than that. |
- Простите, сэр, - сказал корабельный мастер, - но это не все. |
And if you would allow me I should like to make a further statement.' |
С вашего разрешения, я продолжу свои показания. |
' Very well, go on,' said the Coroner. |
- Хорошо, продолжайте, - сказал коронер. |
' It's like this, sir. |
- Значит, так, сэр. |
After the accident last year a lot of people in Kerrith made unpleasantness about my work. |
После этого несчастного случая куча народа в Керрите говорила о моей работе всякие гадости. |
Some said I had let Mrs de Winter start the season in a leaky, rotten boat. |
Что я, мол, дал миссис де Уинтер дырявую, прогнившую яхту. |
I lost two or three orders because of it. |
Я потерял из-за этого два или три заказа. |
It was very unfair, but the boat had sunk, and there was nothing I could say to clear myself. |
Это было несправедливо, но яхта утонула, и я ничего не мог поделать, чтобы обелить себя. |
Then that steamer went ashore, as we all know, and Mrs de Winter's little boat was found, and brought to the surface. |
И тут вдруг садится на мель этот пароход, водолаз находит яхту миссис де Уинтер, и вы поднимаете ее наверх. |
Captain Searle himself gave me permission yesterday to go and look at her, and I did. |
Капитан Сирл лично дал мне вчера разрешение ее осмотреть. |
I wanted to satisfy myself that the work I had put in to her was sound, in spite of the fact that she had been waterlogged for twelve months or more.' |
Я хотел убедиться, что я сделал добротную работу, пусть яхта и пробыла под водой больше года. |
'Well, that was very natural,' said the Coroner, 'and I hope you were satisfied.' |
- Что ж, это вполне естественно, - сказал коронер.- И как, убедились? |
' Yes, sir, I was. |
- Да, сэр, вполне. |
There was nothing wrong with that boat as regards the work I did to her. |
Если говорить о моей работе, яхта была в полном порядке. |
I examined every corner of her there on the lighter up the pill where Captain Searle had put her. |
Я облазил ее вдоль и поперек там, в бухте, где капитан Сирл поставил лихтер. |
She had sunk on sandy bottom. |
Дно в том месте, где она затонула, песчаное. |
I asked the diver about that, and he told me so. |
Я спрашивал водолаза, он мне сказал. |
She had not touched the ridge at all. |
Яхта не коснулась рифов. |
The ridge was a clear five feet away. She was lying on sand, and there wasn't the mark of a rock on her.' |
Лежала на песке в футах пяти от них, не меньше. На ней нет ни царапины. |
He paused. |
Тэбб замолчал. |
The Coroner looked at him expectantly. |
Коронер вопросительно смотрел на него. |
'Well?' he said, 'is that all you want to say?' |
- Так, - проговорил он. - Это все, что вы хотели нам сообщить? |
'No, sir,' said Tabb emphatically, 'it's not. |
- Нет, сэр, - выразительно сказал Тэбб. - Не все. |
What I want to know is this. Who drove the holes in her planking? |
Я вот что хочу знать: откуда взялись отверстия в обшивке яхты? |
Rocks didn't do it. |
Подводные камни тут ни при чем. |
The nearest rock was five feet away. |
Ближайший риф был от нее в пяти футах. |
Besides, they weren't the sort of marks made by a rock. |
К тому же от рифов таких пробоин не бывает. |
They were holes. |
Это круглые дыры. |
Done with a spike.' |
Пробитые каким-то острым предметом. |