'How long will they be?' I said. |
- Сколько времени все это продлится? - спросила я. |
'I'll go and enquire if you like,' he said. |
- Я могу пойти и справиться, если вам угодно, -сказал он. |
He disappeared along the passage. In a moment he came back again. |
Полисмен скрылся в конце коридора и почти сразу вернулся. |
' I don't think they will be very much longer,' he said. |
- Думаю, уже скоро, - сказал он. |
'Mr de Winter has just given his evidence. |
- Мистер де Уинтер только что кончил давать показания. |
Captain Searle, and the diver, and Doctor Phillips have already given theirs. |
Капитан Сирл, водолаз и доктор Филлипс дали свои еще до него. |
There's only one more to speak. |
Остался один человек. |
Mr Tabb, the boat-builder from Kerrith.' |
Мистер Тэбб, лодочный мастер из Керрита. |
"Then it's nearly over,' I said. |
- Значит, скоро конец, - сказала я. |
'I expect so, Madam,' he said. Then he said, on a sudden thought, 'Would you like to hear the remaining evidence? |
- Думаю, что да, мадам, - затем добавил вдруг -видно, это только сейчас пришло ему в голову: -Может быть, вы хотите послушать последнее показание? |
There is a seat there, just inside the door. |
Там есть свободное место, сразу за дверью. |
If you slip in now nobody will notice you.' |
Если вы войдете тихонько, вас никто не заметит. |
' Yes,' I said. |
- Да, - сказала я. |
' Yes, I think I will.' |
- Да, пожалуй. |
It was nearly over. |
Дознание подходило к концу. |
Maxim had finished giving his evidence. |
Максим уже отвечал. |
I did not mind hearing the rest. |
Почему бы и не послушать остальное? |
It was Maxim I had not wanted to hear. |
Я не хотела слушать Максима, только его. |
I had been nervous of listening to his evidence. |
Боялась слушать, как он станет давать показания. |
That was why I had not gone with him and Frank in the first place. |
Вот почему я не пошла в суд вместе с ним и Фрэнком. Прежде всего поэтому. |
Now it did not matter. |
А теперь мне было не важно. |
His part of it was over. |
Он уже сыграл свою роль. |
I followed the policeman, and he opened a door at the end of the passage. |
Я двинулась за полисменом. Он открыл дверь в конце коридора. |
I slipped in, I sat down just by the door. |
Я проскользнула внутрь. Села сразу за дверью. |
I kept my head low so that I did not have to look at anybody. |
Опустила голову, чтобы ни на кого не глядеть. |
The room was smaller than I had imagined. |
Комната оказалась меньше, чем я ожидала. |
Rather hot and stuffy. |
Было жарко и довольно душно. |
I had pictured a great bare room with benches, like a church. |
Я думала, это будет большая голая комната со скамьями, как в церкви. |
Maxim and Frank were sitting down at the other end. |
Максим и Фрэнк сидели в противоположном конце. |
The Coroner was a thin, elderly man in pince-nez. |
Я увидела коронера - худощавого пожилого мужчину в пенсне. |
There were people there I did not know. |
Там были еще какие-то незнакомые мне люди. |
I glanced at them out of the tail of my eye. |
Я глянула на них уголком глаза. |
My heart gave a jump suddenly as I recognised Mrs Danvers. |
Внезапно у меня так и подпрыгнуло сердце - я узнала среди них миссис Дэнверс. |
She was sitting right at the back. And Favell was beside her. |
Она сидела в конце зала, рядом с ней Фейвел. |
Jack Favell, Rebecca's cousin. |
Джек Фейвел, двоюродный брат Ребекки. |
He was leaning forward, his chin in his hands, his eyes fixed on the Coroner, Mr Horridge. |
Он сидел, наклонившись вперед, положив подбородок на сложенные руки, и пристально смотрел на коронера, мистера Хорриджа. |
I had not expected him to be there. |
Я не ожидала его тут встретить. |
I wondered if Maxim had seen him. |
А Максим видел его? |
James Tabb, the boat-builder, was standing up now and the Coroner was asking him a question. |
С места поднялся Джеймс Тэбб, корабельный мастер; коронер задал ему какой-то вопрос. |
'Yes, sir,' answered Tabb, 'I converted Mrs de Winter's little boat. |
- Да, сэр, - ответил Тэбб, - я перестраивал яхту миссис де Уинтер. |
She was a French fishing boat originally, and Mrs de Winter bought her for next to nothing over in Brittany, and had her shipped over. |
Это был французский рыбачий бот; миссис де Уинтер купила его по дешевке в Бретани и переправила сюда. |
She gave me the job of converting her and doing her up like a little yacht.' |
Она поручила мне отремонтировать бот и переделать его на яхту. |
'Was the boat in a fit state to put to sea?' said the Coroner. |
- Яхта была в полной исправности? - спросил коронер. |
'She was when I fitted her out in April of last year,' said Tabb. |
- Когда я оснащал ее в апреле прошлого года, да, -сказал Тэбб. |
'Mrs de Winter laid her up as usual at my yard in the October, and then in March I had word from her to fit her up as usual, which I did. |
- В октябре миссис де У интер поставила ее ко мне на ремонт, а в марте она передала, чтобы я оснастил ее, как обычно. Так я и сделал. |
That would be Mrs de Winter's fourth season with the boat since I did the conversion job for her.' |
Это был ее четвертый сезон на море после того, как я переделал бот на яхту. |
'Had the boat ever been known to capsize before?' asked the Coroner. |
- Были вам известны другие случаи того, чтобы эта яхта переворачивалась? - спросил коронер. |
'No, sir. |
- Нет, сэр. |
I should soon have heard of it from Mrs de Winter had there been any question of it. |
Миссис де Уинтер сразу бы мне сказала, если бы у нее возникли какие-нибудь опасения. Но об этом даже речи не было. |
She was delighted with the boat in every way, according to what she said to me.' |
Судя по словам миссис де Уинтер, яхта устраивала ее во всех отношениях. |